20 ian.
„In Situ” de Phyllis Webb
The poet in his tree of hell will see life steadily and see it well. The world is round. It moves in circles. The poet in his vision tree imparts immaculate necessity to murder, ignorance and lust. |
Poetul în copacul său infernal întrezări-va viaţa mereu şi foarte bine. Lumea e rotundă. Se roteşte. Poetul în copacul viziunii sale deosebeşte necesitatea imaculată de omor, ignoranţă şi desfrâu. |
The world is round. It moves in circles. Poetry, the poet’s curse, will look, for better or for worse, like a simple monk in meditation cloaked in apparent deprivation: in its ambiguous nakedness glows the raiment of its otherness. |
Lumea e rotundă. se roteşte. Poezia, blestemul poetului, va avea grijă de mai bine ori de mai rău, ca un simplu călugăr în timpul rugii, înveşmântat în privaţiuni aparente: în ambiguităţile ei despuiate ard straiele multiplelor ei deosebiri. |
The world is round. It moves in circles. With laughter on his haunted face, a madman captive in a leaf’s embrace, the poet wildly shakes his tree… |
Lumea e rotundă. Se roteşte. Cu un surâs pe faţa lui schimonosită un nebun captiv îmbrăţişând o frunză, poetul îşi scutură cu furie copacul… |
The world is round. It moves in circles. | Lumea e rotundă. Se roteşte. |
Phyllis Webb | traducere de Virgil Teodorescu, Petronela Negoşanu |