14 aug.
Știm cu toții, din domeniul academic sau din politică, ce înseamnă „congres„: o reuniune, obligatoriu formală, națională sau internațională, la care participă elitele dintr-un anumit domeniu academic sau cele dintr-un anumit partid politic.
În limba engleză, cel mai adesea, „congress” are același înțeles.
Chiar dacă este foarte rar folosit, în limba engleză „congress” se numeşte şi un grup de babuini. (Scoate-ţi imaginea asta din minte dacă mai poţi.)
Un alt sens al lui „congress” în engleză este „contact sexual”. Expresia „sexual congress” este destul de răspândită în limbajul formal, dar se foloseşte şi doar „congress” – care, atenție, nu se folosește cu articolul hotărât („the”): „Congress has been painful.” („Contactul sexual a fost dureros.„)
Publicat de Patrick Călinescu in Bine de ştiut, Limba engleză
Comenteaza! Recomanda!
07 aug.
Două cuvinte care se pot confunda foarte ușor sunt „draught” și „drought„. Se pronunță aproape identic și, după cum se vede, se scriu aproape la fel.
„Draught” înseamnă „curent (de aer)”. Acest substantiv se mai poate referi și la cantitatea de mâncare înghițită sau de aer inspirat cu o singură ocazie. Ca arhaism, poate însemna și orice doză de medicament în stare lichidă, cum ar fi, de exemplu, siropul de tuse. Un sens mai rar sau mai puțin cunoscut este acela care se referă la adâncimea (apei) de care are nevoie un vapor ca să plutească.
„Drought„, pe de altă parte, înseamnă, în primul rând, „secetă” și, în al doilea rând, ca arhaism, „sete”.
Publicat de Patrick Călinescu in Bine de ştiut, Limba engleză
Comenteaza! Recomanda!
31 iul.
Toată lumea știe că „surf” denumește placa de lemn (sau, mai nou, din tot felul de materiale compozite foarte rezistente și suple) care face posibil surfingul – sportul nautic în care poţi aluneca grațios pe coama câte unui val imens, cum numai în zonele calde ale globului se găsesc. De fapt, denumirea exactă este „surfboard”, dar colocvial a fost scurtată la „surf„.
Mai puțin cunoscut este, însă, sensul principal al acestui cuvânt. Da, sensul său principal, căci acest sens sportiv este doar o adăugire târzie la paradigma de înțelesuri a acestui cuvânt.
Înainte de toate, „surf” înseamnă, pur și simplu, „spumă”. Spuma albă și învolburată a valurilor care se sparg de țărm.
Publicat de Patrick Călinescu in Bine de ştiut, Limba engleză
Comenteaza! Recomanda!
24 iul.
După cum am învățat la școală, substantivul „money” nu are formă de plural și că se folosește întotdeauna la singular.
Astfel, o propoziție precum „Banii sunt pe masă„, în engleză se traduce prin The money is on the table.
Totuși, dacă vrei să te referi la sume de bani („sums of money”), trebuie să folosești forma de plural: „moneys” (sau „monies„). În consecinţă, şi verbul corespunzător va avea formă de plural: „The moneys of this fund are to be paid through my account.”
Publicat de Patrick Călinescu in Bine de ştiut, Limba engleză
Comenteaza! Recomanda!
17 iul.
Verbul „to stop” este destul de complicat în limba engleză. Trebuie învățat în toate dedesubturile sale; dacă nu, riscăm să spunem contrariul celor pe care de fapt le gândim.
„I stopped dancing” și „I stopped to dance” exprimă, în fapt, două acțiuni contrare.
„I stopped dancing” înseamnă „M-am oprit din dansat” (nu mai dansez), pe când „I stopped to dance” înseamnă exact pe dos: „M-am oprit ca să dansez” (de abia acum încep să dansez).
Publicat de Patrick Călinescu in Bine de ştiut, Limba engleză
Comenteaza! Recomanda!
10 iul.
Printre cele mai des confundate cuvinte în limba engleză sunt și verbele „flaunt” și „flout„. Chiar dacă aceste cuvinte se pronunță similar (însă nici pe departe identic) şi indică acţiuni care uneori bat în aceeaşi direcţie, dar sensurile lor sunt diferite.
„Flaunt” înseamnă a etala ceva cu ostentație pentru a stârni invidia celui în fața căruia faci acest lucru. În românește, se traduce, de regulă, prin „a etala ceva” sau „a face paradă de ceva”.
„Flout„, pe de altă parte, înseamnă a înfrunta, fățiș și în mod intenționat, legile, regulile și normele date într-un anumit context. Verbul din limba română cel mai uzitat pentru a reda acest sens este „a sfida”.
Publicat de Patrick Călinescu in Bine de ştiut, Limba engleză
Comenteaza! Recomanda!