Arhiva pentru octombrie, 2019

31 oct.

DOOM 2: a pietrifica – pilótă / pílotă

! a pietrifica apare ca varianta corectă a mai vechiului a petrifica; se desparte pie-tri-fi-ca și are indicativul prezent el pietrifică. Din aceeași familie lexicală, este menționat substantivul !pietrificare, substantiv feminin cu genitiv-dativul pietrificării și pluralul pietrificări.

! pietroșel-sur este numele unei păsări, substantiv masculin cu pluralul pietroșei-suri

! piezi (învechit și regional) funcționează în locuțiunea adverbială în piezi („oblic”)

! pigmeu are acum atât valoare substantivală, cât și adjectivală, masculin cu pluralul pigmei și femininul singular și plural pigmee

! pilótă / pílotă are două variante accentuale; substantivul feminin are genitiv-dativul pilótei/pílotei și pluralul pilóte/pílote

31 oct.

Halloween

Exerciţiu de pronunţie

30 oct.

„The Ship of Death” de D.H. Lawrence

I
Now it is autumn and the falling fruit
and the long journey towards oblivion.
I
E toamnă-acum, cad frunzele și-ncepe
călătoria lungă spre uitare.
The apples falling like great drops of dew
to bruise themselves an exit from themselves.
Cad merele, broboane mari de rouă
ce vor să se zdrobească șˆsă iasă
din ele însele.
And it is time to go, to bid farewell
to one’s own self, and find an exit
from the fallen self.
E timpul să-ți iei bun-rămas, să lași
în urmă-ți sinea și să te dezlegi
de vinovatul eu.


Continuare »

30 oct.

Filme de închiriat

Ceva de speriat :D

28 oct.

a upercuta

Verbul a upercuta este atât de neobișnuit, încât simt nevoia să-l adaug la verbele mele, deși l-am găsit din pură întâmplare. Căutam a updata, care nu este prezent în DOOM, în ciuda faptului că se folosește – după știința mea – destul de des. Interesant e că există, menționat în dicționarele de neologisme, englezismul update (citit apdeit), dar verbul nu vrea să se impună.

În fine, nu despre el e vorba, oricum. Pentru că, tot căutându-l, am dat peste a upercuta, care – zice și DOOM-ul – se folosește rar (spre deloc, aș adăuga). Dar apare în suficiente surse, deși eu nu l-am auzit nicăieri, nici măcar în transmisiunile sportive. Evident, nu sunt vreun specialist, deci e posibil să mă înșel.

Verbul este intranzitiv și înseamnă „a aplica adversarului (la box) un upercut”. Este, în fapt, chiar un derivat al substantivului care vine din engleză (uppercut) și care s-a naturalizat la noi, renunțându-se și la pronunția, și la grafia de origine. Mi se pare interesantă aici o comparație cu ofsaid, care a suferit o modificare grafică generată de pronunția din limba engleză, atunci când a ajuns la noi.

Prin urmare, acum că știți că există, dacă vă apucă vreun dor de confruntări fizice, puteți să declarați, preventiv, „ai grijă, că te upercutez de nu te vezi” sau, ulterior, „l-am upercutat de-a văzut stele verzi”. După caz și nevoi.

24 oct.

DOOM 2: piei-roșii – pietà

! piei-roșii este un termen popular, substantiv masculin plural, articulat pieile-roșii (pie-i-le)

* Piemont, nume de loc, este substantiv propriu neutru (Pie-mont)

! pieptăn / pieptene are două forme corecte pentru singular și o singură formă de plural piepteni

! pieptănel / pieptenel se folosește rar, dar este substantiv neutru cu două forme corecte și pentru singular, și pentru plural – pieptănei/pieptenei

! pietà (pie-tà) vine din italiană, este substantiv feminin cu aceeași formă și pentru plural – pietà

© 2024 blog.ro-en.ro