relevant
Exerciţiu de pronunţie
A patra ediţie a Masterclass-ului organizat în perioada 13-17 mai 2019, în intervalul orar 16:00–20:00, la Sala James Joyce (str. Pitar Moş 7, sediul FLLS şi MTTLC), pentru studenţii Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan, se ocupă de poezia finaliştilor concursului pentru traducerea poeziei româneşti „Lidia Vianu Translates”.
Traducerile masteranzilor sunt stilizate de o echipă de şase scriitori britanici de la editura britanică Bloodaxe Books: autorii Imtiaz Dharker, W.N. Herbert, George Szirtes, Mark Waldron, Pamela Robertson-Pearce şi Neil Astley, directorul editurii. Este prima colaborare a unei edituri britanice de prestigiu cu masteranzii Universităţii din Bucureşti. Scopul ei este acela de a promova literatura română în lume.
Continuare »
Verbul a eșapa – mai întâi de toate – există! În fine, DOOM2 nu-l mai recunoaște, dar în vechiul Dicționar Ortografic era menționat, iar câteva dicționare de după 2000 îl amintesc încă.
Vine din limba franceză – échapper, având, direct de acolo, două sensuri învechite: a scăpa și a se salva. Altfel, termenul se folosește – rar, e adevărat – despre gazele arse dintr-un motor cu ardere internă, fiind sinonim cu a ieși, în acest caz.
Continuare »
© 2024 blog.ro-en.ro