05 iun.
Dacă întâlneşti cuvântul „schadenfreude” când citeşti în engleză, n-ai cum să nu te opreşti cu sentimentul că cineva a greşit limba. Şi nu e de mirare, fiindcă este împrumutat din germană. Se referă la acel tip de plăcere vinovată (și oarecum perversă) derivată din observarea necazului unei alte persoane.
Martin Amis, un renumit scriitor britanic contemporan, a produs unul dintre cele mai paradoxale aforisme conținând acest cuvânt: „The English feel schadenfreude even about themselves.„
Publicat de Patrick Călinescu in Bine de ştiut, Limba engleză
Comenteaza! Recomanda!
05 iun.
Altfel spus, ca să nu o iei pe coajă
Publicat de Lucian Velea in Limba engleză, Umor
Comenteaza! Recomanda!
04 iun.
Verbul a detracta vine din limba franceză – détracter, conform unui latinesc detractus, și este un termen livresc, rar folosit, care înseamnă „a căuta să micșoreze meritele cuiva, a deprecia pe nedrept; a vorbi de rău”. Sinonimele sunt numeroase: a bârfi, a blama, a calomnia, a cleveti, a defăima, a denigra, a discredita, a huli, a ponosi, a ponegri.
Unul dintre cele mai interesante aspecte este confuzia cu paronimul său – a retracta. Au aceeași rădăcină și la noi, și în limba de origine, dar legăturile de sens scapă, la o privire neatentă. Bine, nici nu sunt foarte ușor de depistat și, dacă stăm bine să ne gândim, acesta este principiul pe baza căruia funcționează atracția paronimică. Cred că l-am auzit, prin urmare, deseori folosit în locul celuilalt.
Continuare »
Publicat de Iulia Muşat in Limba română, Vorbe despre verbe
Comenteaza! Recomanda!