25 ian.
! novice își reunește toate formele într-un singur articol (anterior erau două cuvinte diferite, substantiv masculin și substantiv feminin); își păstrează valoarea nominală, dar funcționează și ca adjectiv – masculin cu pluralul novici și femininul novice-novice
! nucă-americană (sămânță comestibilă a unui arbore) este un termen care deschide o serie destul de numeroasă de compuse ale substantivului nucă, ce suferă câteva modificări în DOOM2; în primul rând, toate se scriu acum folosind cratima, iar femininul acesta are genitiv-dativul nucii-americane și pluralul nuci-americane
! nucă-de-cocos (fruct al cocotierului), !nucă-de-stejar sau !nucă-galică (ambii termeni fiind echivalenți cu „gogoașă de ristic”) și !nucă-vomică (sămânță toxică a unui arbore) sunt în aceeași situație și suferă modificări similare
! nucleu se desparte nu-cleu și poate fi substantiv neutru, cu articularea nucleul și pluralul nuclee; folosit în medicină însă, termenul este substantiv masculin și are pluralul nuclei
* nu-l este introdus ca noutate, structură alcătuită din adverb + pronume, ce funcționează în structuri de tipul nu-l văd
Publicat de Iulia Muşat in Limba română, Ortografie
Comenteaza! Recomanda!
24 ian.
Let us go hence: the night is now at hand;
The day is overworn, the birds all flown;
And we have reaped the crops the gods have sown;
Despair and death; deep darkness o’er the land,
Broods like an owl; we cannot understand
Laughter or tears, for we have only known
Surpassing vanity: vain things alone
Have driven our perverse and aimless band. |
Hai să plecăm; vezi, noaptea grea se lasă;
Ziua s-a stins; o pasăre nu zboară…
Iar noi am strâns ce zeii semănară;
Morți… disperări…; clocește bezna deasă
Precum un ciuf; nu știm, nu ne mai pasă
De râs ori plâns, căci ni se revelară
Doar vaste vanități; seci lucruri doară
Mânară turma noastră ticăloasă. |
Let us go hence, somewhither strange and cold,
To Hollow Lands where just men and unjust
Find end of labour, where’s rest for the old,
Freedom to all from love and fear and lust.
Twine our torn hands! O pray the earth enfold
Our life-sick hearts and turn them into dust. |
Hai să plecăm spre Vămile ciudate
Unde scutiți cei drepți și răii sunt
De spaime, de iubiri, de-a se mai zbate,
Și-i tihnă pentru gârbovi… Implorând
Ca inimile noastre, dezgustate
De viață, să se facă iar pământ. |
Ernest Dowson |
traducere de Tudor Dorin |
Publicat de Veronica Şerbănoiu in Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!
24 ian.
Nu vor să piardă niciunul
Publicat de Lucian Velea in Limba engleză, Umor
Comenteaza! Recomanda!