17 aug.
* neobaroc (ne-o-ba-roc) are două articole dedicate, întrucât are două valori morfologice distincte. Primul sens este unul adjectival, masculin neobaroci și femininul neobarocă-neobaroce. Cea de-a doua valoare este cea substantivală – este neutru, fără a i se indica forma de plural („curent și stil artistic bombastic care încearcă să reînvie barocul”).
* neobedient (ne-o-be-di-ent) apare ca adjectiv masculin cu pluralul neobedienți și femininul neobedientă-neobediente
* neobligatoriu (ne-o-bli-ga-to-riu) este, și el, adjectiv masculin cu femininul neobligatorie și pluralul comun neobligatorii
* neocomunism (ne-o-co-mu-nism) apare ca substantiv neutru. Din aceeași familie lexicală, este introdus și *neocomunist – cu valoare adjectivală și substantivală, masculin cu pluralul neocomuniști și femininul neocomunistă-neocomuniste.
! neocortex (ne-o-cor-tex) este substantiv neutru cu pluralul neocortexuri
Publicat de Iulia Muşat in Limba română, Ortografie
Comenteaza! Recomanda!
16 aug.
On a starred night Prince Lucifer uprose.
Tired of his dark dominion swung the fiend
Above the rolling ball in cloud part screened,
Where sinners hugged their spectre of repose. |
Prin aştri, noaptea, Lucifer suia.
Scârbit de schiptru-i, se rotea Cel-Rău
Între pământ şi cer, prin sumbrul tău;
Jos, omul cuipeş umbra-i săruta – |
Poor prey to his hot fit of pride were those.
And now upon his western wing he leaned,
Now his huge bulk o’er Afric’s sands careened,
Now the black planet shadowed Arctic snows. |
Sărman prinos trufaşului călău…
Când către veste cârmea cu aripa,
Când, stins planet, gonea spre Africa
Sau arctice zăpezi. – Hăt sus, în hău |
Soaring through wider zones that pricked his scars
With memory of the old revolt from Awe,
He reached a middle height, and at the stars,
Which are the brain of heaven, he looked, and sank.
Around the ancient track marched, rank on rank,
The army of unalterable law. |
Zvâcnind, şi-aduse-aminte ce răni grele
Îl ard de când vru LUI să-i pună stavili,
Şi către-al nopţii creier, către stele
Privind… se scufundă. – Pe vechi făgaşe,
În strânse rânduri-rânduri uriaşe,
Păşea oştirea neclintitei pravili. |
George Meredith |
traducere de Tudor Dorin |
Publicat de Veronica Şerbănoiu in Limba engleză, Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!