Cuvântul „mucus” este cât se poate de clar. Acest substantiv înseamnă exact aceleaşi lucru în engleză, ca şi în română: substanţă vâscoasă secretată de celulele mucoase ale unor glande.
Adjectivul corespunzător este „mucous” în engleză, adică „mucos” în română (doar ca adjectiv, să-i lăsăm pe mucoşi acum). Înseamnă: produs de mucus, semănând a mucus.
În limba română, cuvintele „mucus” şi „mucos” sunt suficient de diferite ca să nu fie confundate. Însă în limba engleză „mucus” este mai asemănător cu „mucous” (inclusiv fonetic), aşa că mai apar confuzii. Atenţie şi la traduceri!
Verbul a iradia vine din latinescul irradiare pe filieră franceză (irradier) și se referă, în primul rând, la „a trimite, a împrăștia raze de lumină, de căldură etc. dintr-un punct central în toate părțile”. Vechiul Dicționar ortografic trimitea la a radia, iar unul dintre sensurile de bază are în vedere, într-adevăr, radiațiile, însemnând „a cădea pe suprafața unui corp, a expune unei radiații”.
Este, deci mai nou, căci, tot așa, despre oameni se spune că radiază de fericire, o expresie care sugerează, cumva, felul în care devenim aidoma unor sori când atingem starea de grație, dar și felul în care contagiem toate în jur, dăruind cald, lumină și veselie celor de lângă noi. Sinonimele sunt a emite, a (se) împrăștia, a (se) propaga, a (se) răspândi, dar și preafrumosul a răza – care a fost o surpriză grozavă, căci nu știam de existența lui. Continuare »