Arhiva pentru februarie, 2015

09 feb.

a (se) mărita

Verbul a (se) mărita este corespondentul pentru femei al lui a (se) însura. Ca şi pentru acesta din urmă, explicaţia restricţiilor legate de sens are logică, în momentul în care este analizată etimologia termenului, dar şi lexemele înrudite din limbile-surori – it. marito „soţ”. Verbul vine din latinescul maritare şi înseamnă „a se căsători sau a da o fată în căsătorie”.

Termenul mărit-măriţi (cu accent pe ultima silabă) poate avea şi valoare substantivală, masculin sinonim cu „soţ, mire; bărbat; ginere” – e adevărat, doar în registrul arhaic şi regional. Dacă este neutru, poate fi folosit în expresii de tipul fete de mărit („bune de măritat”) sau a-şi face de mărit („a face vrăji pentru a se mărita”).

Continuare »

09 feb.

Cafenea pentru îndrăgostiţi?

Mai degrabă pentru inimi frânte :)

stupid love

09 feb.

chickenfeed

Zicale despre insuficienţa banilor

06 feb.

Pregnant

„Give me a sentence about a public servant,” said a teacher.

The boy wrote: „The fireman came down the ladder pregnant.”

The teacher took the lad aside to correct him. „Don’t you know what pregnant means?” she asked.

„Sure,” said the young student confidently. „Means carrying a child.”

06 feb.

Proprietarul căii ferate

De ar fi aşa… :)

thankful joy

06 feb.

Blue Collar Man (Long Nights)

Cântecul interpretat de Styx

© 2024 blog.ro-en.ro