Circumstanţe neprevăzute
Nici măcar de ei
* hiadă (nimfă) apare ca noutate, se desparte hi-a-dă, este substantiv feminin cu genitiv-dativul hiadei şi pluralul hiade; este vorba despre numele unei vechi divinităţi, „nimfă a norilor încărcaţi de ploaie”
! hidalgo suferă ceva modificări în noul DOOM; rămâne substantiv masculin, dar nu se mai face nicio precizare legată de pronunţie (anterior varianta recomandată era cea original, cu hi>i), iar pe lângă articularea hidalgoul, primeşte şi formă de plural – hidalgo („titlu, purtat, în Evul Mediu, de unii nobili spanioli”)
! hidrant se desparte hi-drant (ca şi anterior), dar devine substantiv masculin şi rămâne cu o singură formă de plural – hidranţi
! hidrargir se desparte hi-drar-gir; este substantiv neutru sinonim cu mercur (simbol chimic Hg). Din aceeaşi familie lexicală, !hidrargirism (hi-drar-gi-rism) este substantiv neutru care înseamnă „intoxicaţie provocată de vaporii sau sărurile de mercur”.
! hidrofilie se desparte hi-dro-fi-li-e, este substantiv feminin cu articularea hidrofilia şi genitiv-dativul hidrofiliei; nu mai are formă de plural – „proprietate a unei substanţe de a fi hidrofilă (de a absorbi apa în mare cantitate)”
Dust of my dust, And dust with my dust, O, child who died as you entered the world, Dead with my death! Not knowing Breath, though you tried so hard, With a heart that beat when you lived with me, And stopped when you left me for Life. It is well, my child. For you never traveled The long, long way that begins with school days, When little fingers blur under the tears That fall on the crooked letters. And the earliest wound, when a little mate Leaves you alone for another; And sickness, and the face of Fear by the bed; The death of a father or mother; Or shame for them, or poverty; The maiden sorrow of school days ended; And eyeless Nature that makes you drink From the cup of Love, though you know it’s poisoned; To whom would your flower-face have been lifted? Botanist, weakling? Cry of what blood to yours?— Pure or foul, for it makes no matter, It’s blood that calls to our blood. And then your children—oh, what might they be? And what your sorrow? Child! Child! Death is better than Life! |
Ţărâna din ţărâna mea, Şi ţărâna cu ţărâna mea, O, copil care ai murit intrând în lume, Mort o dată cu moartea mea! Fără să fi cunoscut respiraţia, deşi ai luptat din greu, Cu o inimă care a bătut cât ai trăit în mine Şi care s-a oprit când m-ai părăsit pentru a intra în Viaţă. E mai bine aşa, copilul meu. Tu nu ai parcurs niciodată Drumul lung, lung, care începe cu anii de şcoală, Când degetele mici abia se văd prin ceaţa lacrimilor Care cad peste litere contorsionate. Tu n-ai cunoscut cea mai timpurie rană, Când un mic prieten te părăseşte pentru alt prieten, Nici boala şi nici chipul Spaimei de lângă sau din pat; Nici moartea unui tată sau a unei mame, Sau sentimentul de ruşine pentru proprii părinţi, sau săracia; Şi nici primul regret acut când anii de liceu au luat sfârşit; Ţi-a rămas necunoscută perversitatea naturii oarbe care te face să bei Din cupa iubirii, deşi ştii că este otrăvită. Cine va fi ridicat floarea feţei tale? Ce searbăd botanist? Sângele cui va chemat sângele tau? – Pur sau corcit, nu contează, Întotdeauna sângele cuiva va striga după sângele nostru. Şi, apoi, copii tăi – oh, ce se va fi ales de ei? Ce mâhniri te aşteptau? Mai bine Copil in Eternitate decât în Viaţă. |
Edgar Lee Masters | traducere de Petru Dimofte |
© 2024 blog.ro-en.ro