Arhiva pentru iulie, 2013

19 iul.

Africa

Cântecul interpretat de Toto

18 iul.

DOOM 2: guaiac/gaiac – gulag

! guaiác/gaiác („arbore exotic important pentru lemnul şi extractele lui, folosite în medicină”) are două variante corecte, substantiv masculin cu pluralul guaiáci/gaiáci

! a se gudura trece în clasa reflexivelor; are indicativul prezent el se gudură

* Guineea (Gu-i-ne-ea) este substantiv propriu feminin cu genitiv-dativul Guineei; termenul este cel care îşi modifică forma în toate formele de genitiv-dativ ale compuselor pe care le formează – *Guineea-Bissau şi *Guineea Ecuatorială. Din aceeaşi familie lexicală, sunt precizaţi termenii corespunzători cu valoare adjectivală sau substantivală: *guineean-guineeni, cu femininul guineeană-guineene; *guineobissauan-guineobissauani, cu femininul guineobissauană-guineobissauane; *guineoecuatorianguineoecuatorieni, cu femininul guineoecuatoriană-guineoecuatoriene.

* gúlag este substantiv neutru cu pluralul gúlaguri („lagăre de muncă forţată în fosta URSS”)

18 iul.

Tare

Un deal care ridică dificultăţi mai aparte :))

18 iul.

The most expensive wine

În vizită la cramă

17 iul.

„Widow McFarlane” de Edgar Lee Masters

I was the Widow McFarlane,
Weaver of carpets for all the village.
And I pity you still at the loom of life,
You who are singing to the shuttle
And lovingly watching the work of your hands,
If you reach the day of hate, of terrible truth.
For the cloth of life is woven, you know,
To a pattern hidden under the loom i
A pattern you never see!
And you weave high-hearted, singing, singing,
You guard the threads of love and friendship
For noble figures in gold and purple.
And long after other eyes can see
You have woven a moon-white strip of cloth,
You laugh in your strength, for Hope o’erlays it
With shapes of love and beauty.
The loom stops short! The pattern’s out!
You’re alone in the room! You have woven a shroud!
And hate of it lays you in it!
Eu am fost văduva McFarlane,
Ţesătoarea de covoare pentru tot oraşul.
Mi-e milă de voi cei de pe estrada vieţii
Care cântaţi prin mijloacele de transport,
Care vă delectaţi cu creaţia mâinilor voastre
Şi pe care vă va ajunge ziua mâniei, ziua îngrozitorului adevăr.
Vă spun, hainele vieţii sunt ţesute
După o matrice ascunsă sub ceea ce se află la vedere –
O urzeală pe care nu o percepeţi niciodată!
Dar voi împletiţi cu inimă încrezătoare, cântând, cântând,
Voi protejaţi în firele dragostei şi prieteniei
Figuri nobile, din aur şi din purpură.
Şi, mult după ce alţi ochi au putut să vadă,
Voi aţi ţesut o pânză albă ca luna
Şi râdeţi în plinătatea puterii voastre, pentru că Speranţa o acoperă
Cu formele iubirii şi ale frumuseţii.
Dar într-o zi partea vizibilă se şterge!
Secretul lucrării iese la lumină,
Esti singur în cameră!
Ai ţesut o învelitoare
Sub care ura te absorbe.
Edgar Lee Masters traducere de Petru Dimofte

17 iul.

Împotriva ruginii

Testul timpului :)

© 2024 blog.ro-en.ro