Dacă trebuie să traduci cuvântul „pyknic„, chiar dacă e scris mai ciudăţel, n-ai cum să nu te gândeşti la „picnic„. Totuşi, „picnic” este identic ca sens şi ortografie în română şi engleză, aşa că nu trebuie să cădem în capcană.
De fapt, „pyknic” este un adjectiv din limba engleză, a cărui singură legătură cu substantivul „picnic” este asemănarea fonetică. Provine din greacă, unde „pykn-” înseamnă „grosimea trupului”. În limba engleză înseamnă „care este gras şi îndesat”, adică „bondoc”.
Verbul a încondeia se formează de la cuvântul de bază condei şi are semnificaţii pornind de la obiceiul scriiturii, al desenului ori al înfloririi. Cel mai des întâlnit sens este cel legat de Sărbătorile Pascale şi înseamnă „a împodobi ouăle (de Paşte)”, fiind apoi folosit şi în context mai larg, pentru împodobirea cu desene (făcute cu ajutorul condeiului) a obiectelor de ceramică. În limbajul popular, termenul de poate referi şi la împodobirea de alt tip, însemnând „a înnegri sprâncenele sau genele”.
Verbul are, desigur, şi un sens figurat foarte interesant, deplasat cu totul către spectrul negativ al vocabularului. Se foloseşte deci în loc de „a prezenta în lumină nefavorabilă, a vorbi de rău pe cineva”, având printre sinonime pe a bârfi, a calomnia, a cleveti, a defăima, a denigra, a discredita, a ponegri. Un sens mai rar folosit – şi de care chiar n-am dat prin dicţionare – este specific sferei semantice a şcolii, cu referire la punerea unor note mici, sugerând pedeapsa pentru neştiinţă sau obrăznicie. Continuare »