Proverbul „A bird in the hand is worth two in the bush” („O pasăre în mână valorează cât două din tufiş”) are rădăcini vechi, medievale. După unele păreri, provine de pe vremea vânătorii cu şoimi, când pasărea din mână (adică şoimul) era considerată mult mai valoroasă decât păsările din tufiş, dat fiind că aduce un beneficiu sigur.
Prin urmare, ce vrea să spună? În esenţă, că este mai bine să ai un avantaj mic, dar real, decât posibilitatea unuia mai mare. Acesta este un sfat subtil pe care pariorii împătimiţi îl desconsideră.
Interesant, echivalentul în limba română al acestui proverb este „Nu da cioara din mână pentru vrabia de pe gard”. În acest caz, referirea este la calitate, nu la cantitate.
Acţiunea desemnată de verbul a evada are o etapă premergătoare obligatorie, care presupune lipsirea de libertate, privarea de drepturi elementare, dar şi efortul brusc de a le recăpăta pe toate. Primul sens pe care îl percepem automat în urma rostirii cuvântului este cel care include escaladarea zidurilor unui spaţiu restrictiv, numind fuga din închisoare sau de sub pază. În acest caz, termenul are conotaţii negative – dacă evadaţii erau răufăcători, dar şi pozitive – dacă scăpaţii de pedeapsă erau întemniţaţi în lagăre din motive greşite. Sensul cuvântului se extinde pornind de la aceste observaţii de bază, reflectându-se asupra oricărei situaţii în care oamenii se simt încorsetaţi, limitaţi, îngrădiţi, închişi, constrânşi, mărginiţi în orice fel. Ieşirea din această situaţie presupune fuga, scăparea pe ascuns şi depăşirea graniţelor impuse. Continuare »