Arhiva pentru septembrie, 2011

22 sept.

DOOM 2: dinăuntru – dinghi

! dinăuntru primeşte şi valoare adjectivală (partea dinăuntru), pe lângă cea adverbială mai veche (vine dinăuntru). De asemenea, termenul *dinăuntru- are valoare prepoziţională (dinăuntru-i).

! dincoace (sinonim cu „din această parte, de aici”) poate fi utilizat ca adverb (vine dincoace), dar şi ca adjectiv invariabil (partea dincoace); atunci când înseamnă „în această parte”, are doar valoare adverbială (locuieşte dincoace)

* din colo („din acea parte, de acolo”) este o structură alcătuită dintr-o prepoziţie şi un adverb, având atât utilizare adjectivală – partea din colo, cât şi utilizare adverbială – vine din colo; adverbul dincolo („în cealaltă parte, acolo”) nu suferă modificări – locuieşte dincolo

! dindărăt funcţionează ca adjectiv invariabil – partea dindărăt, ori ca adverb – vine dindărăt. Pe de altă parte, este menţionată ca noutate prepoziţia *dindărătu- (dindărătu-i), care se adaugă mai vechii prepoziţii dindărătul (dindărătul lui).

! dínghi nu mai este substantiv neutru, ci substantiv masculin, şi are pluralul dinghi, termenul referindu-se la o ambarcaţiune mică

22 sept.

Hârtia igienică

N-au nimerit verbul :)

22 sept.

snail

Descrierea unui melc şi expresii derivate

21 sept.

„The House of Splendour” de Ezra Pound

‘Tis Evanoe’s,
A house not made with hands,
But out somewhere beyond the worldly ways
Her gold is spread, above, around, inwoven;
Strange ways and walls are fashioned out of it.
Stă-ntr-însa Evanoe,
O casă durată nu de mână-omenească,
Ci dincolo de cărări lumeşti, undeva departe
Deasupra, împrejur, înăuntru e răspândit aurul;
Pereţi şi ciudate coridoare – din aur sunt şi ele.
And I have seen my Lady in the sun,
Her hair was spread about, a sheaf of wings,
And red the sunlight was, behind it all.
Şi-am văzut-o pe Doamna mea în lumina soarelui,
Păru-i era răsfirat în jur, un snop de aripi,
Iar soarele roşu, îndărătul a toate.
And I have seen her there within her house,
With six great sapphires hung along the wall,
Low, panel-shaped, a-level with her knees,
All her robe was woven of pale gold.
Şi-am văzut-o acolo în casa ei,
Cu şase mari safire de-a-lungul peretelui,
Cu rochia toată din aur palid,
Joasă, c-o garnitură pân-la genunchi.
There are there many rooms and all of gold,
Of woven walls deep patterned, of email,
Of beaten work; and through the claret stone,
Set to some weaving, comes the aureate light.
Sunt multe-ncăperi şi toate de aur
Cu pereţi lucraţi adânc în email,
În metal forjat; şi prin roşiatica piatră
Anume cizelată, năvăleşte lumina aurie.
Here am I come perforce my love of her,
Behold mine adoration
Maketh me clear, and there are powers in this
Which, played on by the virtues of her soul,
Break down the four-square walls of standing time.
Aici vin din prea mare dragoste de dânsa,
Iată adorarea cu care ador
Mă-nseninează şi sunt în ea puteri
Care, de sufletu-i aprinse,
Dărâmă cei patru pereţi statornici ai timpului.
Ezra Pound traducere de Ion Caraion

21 sept.

England

Totuşi, parcă e mai veche :))

21 sept.

render

Semnificaţia cuvântului

© 2024 blog.ro-en.ro