Expresia „pull the wool over eyes„, tradusă exact „a trage lâna pe ochi”, are corespondent în limba română verbe precum „a îmbrobodi” şi „a îi trage clapa„. Nu doar că este o expresie care vrea să spună că ai fost înşelat, dar pare şi să invoce încântarea cu care eşti luat peste picior pentru că ai păţit-o.
Interesant, expresia îşi are originea încă din secolul al XVIII-lea şi mai târziu, de la tribunalele englezeşti. Pe vremuri, ca semn distinctiv, procurorii şi judecătorii purtau peruci din lână. Ori de câte ori un avocat escroc câştiga un proces, în pofida piedicilor insurmontabile, se spunea că l-a orbit pe judecător cu propria sa perucă.
Verbul a cumpăra înseamnă, în sens propriu, „a intra în posesiunea unui lucru, plătind contravaloarea lui cu bani”. Termenul este, deci, folosit în primul rând cu referire la obiecte şi lucruri care pot fi obţinute contra plată. Din acest punct de vedere, sinonimele sunt relativ numeroase: a achiziţiona, a lua, a procura, a târgui; dicţionarele precizează şi regionalisme – a surzui, şi arhaisme – a neguţa, a scumpăra. Un sens mai rar utilizat face trimitere la capacitatea de a „cumpăra” din ochi, adică de a examina, a aprecia, a preţălui, a calcula, a evalua, a măsura, a socoti. Operaţiunea se face pentru a estima o eventuală valoare, scopul fiind acela de a nu se lăsa înşelat, căci, până la urmă, nu e problema vânzătorului dacă-i „cumperi mâţa-n sac”. Continuare »