Arhiva pentru august, 2011

11 aug.

DOOM 2: a dezinhiba – diac

* a dezinhiba apare ca noutate în DOOM2, verb cu indicativul prezent el dezinhibă, care acceptă două variante corecte pentru despărţirea în silabe – de-zin-hi-ba/dez-in-hi-ba

* a dezlocui a fost o surpriză pentru mine; căutând cu atenţie, l-am găsit într-adevăr specificat în DEX, dar nu mai auzisem niciodată despre el (deşi îi cunoşteam sinonimul a disloca); se foloseşte în fizică, despre corpuri, şi înseamnă „a scoate o parte egală cu volumul său din fluidul în care a fost introdus”; formele precizate sunt indicativul prezent – eu dezlocuiesc, ei dezlocuiesc, imperfectul – el dezlocuia, conjunctivul prezent să dezlocuiască

* a dezocupa înseamnă „a elibera un loc” sau „a se face liber” şi are indicativul prezent el dezocupă; se desparte de-zo-cu-pa/dez-o-cu-pa

! diábolo este un substantiv neutru căruia, pe lângă precizarea referitoare la despărţirea în silabe (dia-) care exista şi anterior în DOOM, i se notează acum şi forma articulată – diaboloul şi cea de plural – diabolouri; termenul se referă la o „jucărie formată dintr-un fel de motoraş subţiat la mijloc, care se aruncă în sus şi se prinde pe o sforicică întinsă între două beţişoare”

* diác este introdus şi cu altă valoare decât cea anterior cunoscută (se păstrează şi substantivul masculin cu sensul de „grămătic, cântăreţ bisericesc” şi pluralul diéci); atunci când însă are înţelesul de „diodă” (element al unui circuit electric), cuvântul este substantiv neutru şi are pluralul diáce

11 aug.

E mai bun cu Wikipedia

Oare oricine poate face modificări? :))

11 aug.

„do” pentru accentuarea unei acţiuni

Exemplificări amuzante

10 aug.

„On the Dunes” de Sara Teasdale

If there is any life when death is over,
These tawny beaches will know much of me,
I shall come back, as constant and as changeful
As the unchanging, many-colored sea.
De este viaţă când se-ncheie moartea,
M-or recunoaşte plajele-aurii
Când, precum marea – veşnic schimbătoare
Şi veşnic ea – la ţărm voi reveni.
If life was small, if it has made me scornful,
Forgive me; I shall straighten like a flame
In the great calm of death, and if you want me
Stand on the sea-ward dunes and call my name.
Semeaţă dac-am fost, fii bun, mă iartă:
Mi s-o-ndrepta, cu moartea, duhul van.
Iar când ţi-e dor de mine, de pe dune
Tu să mă strigi, cu faţa spre ocean.
Sara Teasdale traducere de Paul Abucean

10 aug.

Sărutări

Ar trebui să existe multe indicatoare d-astea ;)

10 aug.

Omonime şi omofone

Cuvinte uşor de confundat

© 2024 blog.ro-en.ro