Arhiva pentru iulie, 2010

22 iul.

DOOM 2: coronografie – cosmetizare

* coronografie (co-ro-no-gra-fi-e) este un substantiv feminin cu articularea coronografia, cu genitiv-dativul coronografiei şi pluralul coronografii(le); mi s-a părut ciudată explicaţia din Marele dicţionar de neologisme – „radiografie a arterelor coronare”, pentru că lexemul îmi pare format de la coronograf „instrument astronomic pentru studiul coroanei solare”…

! coroziv îşi schimbă grafia (anterior era corosiv), adjectiv masculin cu pluralul corozivi şi femininul corozivă-corozive. Din aceeaşi familie lexicală, substantivul feminin !corozivitate (cu genitiv-dativul corozivităţii) suferă aceeaşi transformare.

* corrigenda, termen latinesc, substantiv neutru cu formă doar pentru plural, referindu-se la o „listă cu greşeli (de tipar) care trebuie corectate, erată”

! córtes / cortesuri sunt două forme acceptate (primul este hispanismul original) pentru „organe reprezentative în Spania şi Portugalia”, substantiv neutru cu formă doar pentru plural

* cosmeticale, termen familiar utilizat doar cu formă de plural, substantiv feminin cu articularea cosmeticalele. Adăugăm aici modificările suferite de substantivul neutru !cosmetice (produse), care păstrează numai forma de plural. Această familia lexicală se îmbogăţeşte cu verbul *a cosmetiza, care are indicativul prezent el cosmetizează. De asemenea, între noutăţi includem substantivul feminin *cosmetizare, cu genitiv-dativul cosmetizării şi pluralul cosmetizări.

22 iul.

Schi nautic

Adică tu încerci şi ceilalţi se strică de râs? :))

22 iul.

Scrierea de mână în engleză

Exerciţii de scriere pentru copii

21 iul.

„Sonet IV” de William Shakespeare

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty’s legacy?
Nature’s bequest gives nothing but doth lend,
And being frank, she lends to those are free.
De ce cu dulce risipire cheltui
doar pentru tine-a frumuseţii rază?
Nu face daruri Firea; din buchetu-i,
ea împrumută celor ce-o urmează.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
Atunci, zgârcit frumos, de ce-mi insultă
privirea-ţi blândă bunele-mi strădanii?
O, cămătare păgubos, prea multă
avere-aduni când prea puţini ţi-s anii!
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone:
What acceptable audit canst thou leave?
Făcând negoţ numai cu tine însuţi
îţi vei trăda, lăuntric-dulce eul
iar moartea când va fi s-auză plânsu-ţi
ce vei lăsa în urmă? Gândul, greul,
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which used, lives th’ executor to be.
Că, nemuncită, frumuseţea moare
fără să-ţi fi ajuns moştenitoare.
William Shakespeare traducere de Gheorghe Tomozei

21 iul.

Nisip

Să se ştie :))

21 iul.

Alte 100 de cuvinte englezeşti

Prezentare în ordine alfabetică

© 2024 blog.ro-en.ro