Arhiva pentru iulie, 2010

28 iul.

„Timbru” de Ion Barbu

Cimpoiul veşted luncii, sau fluierul în drum
Durerea divizată o sună-ncet, mai tare…
Dar piatra-n rugăciune, a humei despuiare
Şi unda logodită sub cer, vor spune – cum?
The bagpipe sear to meadows or flutes to highways dry
Do voice their sundry sorrow with worse or better ease –
Oh, but the rock in prayer, the earth stripped by the breeze,
And the vast wave to heaven betrothed will wonder – why!
Ar trebui un cântec încăpător, precum
Foşnirea mătăsoasă a mărilor cu sare;
Ori lauda grădinii de îngeri, când răsare
Din coasta bărbătească al Evei trunchi de fum.
A song capacious one would need, to vie
The surfy silken rustling of the salt sated seas,
Or else the angels’ paean above the apple-trees
As from the male rib Eve’s trunk of smoke soars to the sky.
Ion Barbu traducere de Dan Duţescu

28 iul.

Mamografie gratuită

Are moacă de specialist :))

28 iul.

Culori

Enumerare cu pronunţie

27 iul.

say, tell

Deşi sunt asemănătoare ca semnificaţie, verbele „say” şi „tell” nu se folosesc identic, iar mulţi dintre cei care învaţă limba engleză le confundă.

Verbul „to say” înseamnă „a spune”, „a zice” – pur şi simplu. Dacă subiectul este un obiect (de exemplu, un ceas sau un indicator), poate însemna şi „a indica”.

Pe de altă parte, verbul „to tell” înseamnă „a spune”, „a zice” cuiva – trebuie specificat cui. În plus, mai înseamnă şi „a povesti”.

Şi „say” poate fi folosit atunci când subiectul spune ceva cuiva, numai că în acest caz trebuie urmat de „to”. Altfel spus, „tell” este sinonim cu „say to”.

Ca o excepţie, când este vorba despre o capabilitate, se poate folosi „tell” fără a preciza cui, adesea cu sensuri idiomatice (de exemplu, „One can tell he is intelligent” înseamnă „Se vede că e inteligent„).

27 iul.

Iadul are staţie meteo

Undeva în Michigan :)

27 iul.

Alfabetul englez

Enumerare cu pronunţie

© 2024 blog.ro-en.ro