Arhiva pentru aprilie, 2010

08 apr.

DOOM 2: conductor – confetti

* conductor (cablu) apare cu o valoare nouă (diferită de celelalte două mai vechi), ca substantiv masculin cu pluralul conductori

* conectabil e un adjectiv al timpurilor noastre, care se referă la toate cele „care se pot conecta”; pluralul este conectabili, iar femininul conectabilă-conectabile

* confecţioner (muncitor care lucrează confecţii) este substantiv masculin cu pluralul confecţioneri. Alături de acesta, într-un articol separat, îl găsim consemnat şi pe femininul *confecţionară, cu genitivul confecţionerei şi pluralul confecţionere; întreaga familie lexicală are silabele -ţi-o-.

* confesiv este un adjectiv masculin precizat ca noutate, referindu-se la tot ceea ce are caracter de confesiune; pluralul este confesivi, femininul confesivă-confesive

! confetti revine la grafia etimologică, substantiv feminin cu formă doar pentru plural; ultima silabă a cuvântului este -ti

08 apr.

Bucătăria japoneză

Doreşte cineva o porţie de „aaaaaaa”?

aaaaaaa

08 apr.

here, hear

Explicaţii şi exerciţii pentru a face diferenţa între cele două cuvinte care se pronunţă asemănător.

07 apr.

„Sonet X” de William Shakespeare

For shame deny that thou bear’st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov’st is most evident;
De dragoste ruşine-i să n-asculţi
o, tu, ce-i eşti nesăbuinţei fiu,
ştiu, dacă vreai, poţi fi iubit de mulţi,
dar şi că nimeni nu ţi-e drag, mai ştiu.
For thou art so possessed with murd’rous hate,
That ‘gainst thyself thou stick’st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
Muncit de ură, inima-ţi încarci
cu patimă-potrivă-ţi şi ai vrea
al casei bun acoperiş să-l spargi
în loc să-ţi zidăreşti conac în ea.
O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove.
Gândul ţi-l schimbă, ca şi eu să-l schimb,
urii preferă-i al iubirii har,
fii precum eşti, iluminat de nimb,
baremi de tine-ndură-te măcar…
Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
Alt eu să-ţi faci, iubindu-mă pe mine
şi frumuseţi te-or locui, depline.
William Shakespeare traducere de Gheorghe Tomozei

07 apr.

Bebeluş viu

Se poate face şi proba :)

baby alive

07 apr.

so, neither

Explicaţii pentru a le utiliza corect, în funcţie de cum apar, după o afirmaţie, respectiv negaţie

© 2024 blog.ro-en.ro