30 apr.
! bric-à-brac / bricabrac este un substantiv neutru provenit din limba franceză, pentru care sunt acceptate şi forma etimologică, şi cea naturalizată – care era, de altfel, singura valabilă până acum; termenul denumeşte un „magazin de vechituri”, o grămadă de „vechituri, lucruri fără valoare, uzate şi demodate”
* a bricola apare ca noutate pe lista verbelor româneşti, având indicată o singură formă, cea de indicativ prezent – el/ei bricolează. Din aceeaşi familie lexicală, primim substantivul neutru *bricolaj, fără alte lămuriri suplimentare.
! bridge este un substantiv neutru care primeşte o sumă de forme flexionare suplimentare; în afară de pronunţia care (ca şi până acum) respectă provenienţa cuvântului – briğ, avem indicate articularea bridge-ul, precum şi pluralul bridge-uri (dacă este vorba despre partide ale jocului cu pricina)
* brie apare cu o a doua accepţie (brie este o plantă), nouă; e vorba de un franţuzism ce dă nume unui „sortiment de brânză”; substantivul neutru are aceeaşi pronunţie (ie>i) ca şi cuvântul de bază, dar articulare românească – brie-ul. Găsim şi *Brie – nume de loc din Franţa, substantiv propriu neutru cu aceleaşi probleme de pronunţie.
* briefing e un anglicism care păstrează pronunţia (brífing) şi sensul din limba de origine; substantivul neutru are şi formă de plural: briefinguri
Publicat de Iulia Muşat in Limba română, Ortografie
Comenteaza! Recomanda!
30 apr.
Nimeni nu îi stă în cale
Publicat de Lucian Velea in Limba engleză, Umor
Comenteaza! Recomanda!
29 apr.
Softly, in the dusk, a woman is singing to me;
Taking me back down the vista of years, till I see
A child sitting under the piano, in the boom
of the tingling strings
And pressing the small, poised feet of a mother
who smiles as she sings. |
Blând îmi cântă-n amurg o femeie – până mă duce
Înapoi în adânc peste-ntinderi cu anii năluce
Până văd un copil sub pian, sub corzile
ce se bat,
Apăsând piciorul cel mic al mamei care
surâde-n cântat. |
In spite of myself, the insidious mastery of song
Betrays me back, till the heart of me weeps to belong
To the old Sunday evenings at home, with winter outside
And hymns in the cosy parlour, the tinkling piano our guide. |
Insidioasa melodie mă fură, n-aş vrea, dar ştiu bine că
Inima-mi plânge după acele seri de duminică
De acasă, când afară sta iarna şi în plăcutul salon
Ne călăuzea printre imnuri al pianului zvon. |
So now it is vain for the singer to burst into clamour
With the great black piano appassionato. The glamour
Of childish days is upon me, my manhood is cast
Down in the flood of remembrance, I weep
like a child for the past. |
Acum în zadar cântăreaţa se-avântă-nsoţită de marele
Negru pian, appassionato. Fastuoase hotarele
Copilăriei m-au năpădit, bărbăţia mi-e dusă-n torent
De-amintiri, ca un prunc suspin după neprezent. |
D.H. Lawrence |
traducere de Grete Tartler |
Publicat de Silvia Velea in Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!
29 apr.
„Lucrăm pentru alune”
Publicat de Lucian Velea in Limba engleză, Umor
Comenteaza! Recomanda!