Arhiva pentru martie, 2009

19 mart.

DOOM 2: a se bosumfla – Bouarul

! a se bosumflá trece în clasa verbelor reflexive, cu indicativul prezent el/ei se bosúmflă; termenul funcţionează în registrul familiar şi înseamnă „a-şi manifesta supărarea încruntându-se şi strângând buzele”, având etimologie necunoscută, cu sinonimul a se îmbufna. Deşi nu fac obiectul DOOM-ului, foarte frumoase şi expresive sunt regionalismele a se drâmboi, a se bârzoia prin Bucovina, a se dăbălăza în Transilvania şi Maramureş, a se îmbonţa în Oltenia şi Banat, a se răzbuza în Muntenia. Aceeaşi trecere în categoria reflexivelor se petrece şi cu *a se boşorogí, cu indicativul prezent el se boşorogéşte, imperfectul el se boşorogeá şi conjunctivul prezent el să se boşorogeáscă.

* boşimánă este numele limbii vorbite de boşimani/boşimane (substantive şi adjective deja cunoscute); substantivul feminin are genitiv-dativul boşimánei

* botoşél, sinonim al lui botoş şi sinonim al lui papucel, substantiv masculin cu pluralul botoşéi şi articularea botoşéii

! botróş primeşte două silabaţii acceptate bo-troş/bot-roş; substantivul masculin are pluralul botróşi şi articularea botróşii; „pasărea cântătoare cu ciocul foarte scurt, cu pene roşii închise pe piept, negre pe cap, cenuşii pe spate şi albe la coadă” are drept sinonime regionale pe căldăraş, domnişor, lugaci, pasăre-domnească

* Bouarul este numele unei constelaţii; substantivul propriu masculin vine de la popularul bouár/bouári – „păstor de boi”

19 mart.

Atenţionare de pericol

Traducere năucitoare :))

grow a hand

19 mart.

genteel

Explicaţii, exemplu şi pronunţie

18 mart.

„Sonet LXXXVI” de William Shakespeare

Was it the proud full sail of his great verse
Bound for the prize of all-too-precious you
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Semeţ întinde vela poeziei
cel ce de preţul tău este legat,
cum gândului închis în creier fie-i
mormânt, matricea care l-a-nălţat.
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he nor his compeers by night
Giving him aid my verse astonished
Ce spirite pe creste i-au dus firea
încât lovit de moarte-n faţă-i sunt?
Nici el, nici fraţii lui de nicăierea
n-or să-mi uimească versul care-l cânt.
He nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was no sick of any fear from thence.
Nici el, nici nobilele lui vedenii
care-i înşeală ochii-n asfinţit
n-or să-mi învingă linişti şi muţenii,
nicicând de teama lor n-am suferit.
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter; that enfeebled mine.
Când versu-i umpli lui, cu inspirare,
al meu rămâne fără de suflare.
William Shakespeare traducere de Gheorghe Tomozei

18 mart.

Loc ascuns

Bine că ne-a spus :)

hidden

18 mart.

calamity

Explicaţii, exemplu şi pronunţie

© 2024 blog.ro-en.ro