Arhiva pentru decembrie, 2008

25 dec.

DOOM 2: biker – bine-credincios

* biker vine din engleză, substantiv masculin cu pronunţia báĭcăr şi pluralul bikeri; deducem: mergător cu bicicleta… Oare biciclist ce-avea?

! bikíni are aceeaşi origine, dar îşi îmbogăţeşte formele; substantivul masculin se articulează bikíniul (-ni-ul) şi are pluralul bikíni/bikínii

* bíldungsromán (-dungs-ro) este un substantiv neutru cu pluralul bildungsrománe, provenit din limba germană, care denumeşte un „roman care prezintă procesul de formare a unui caracter”

! bill intră din engleză, ca substantiv neutru; n-avem lămuriri despre sens, aşa că aş merge pe „factură”, dacă nu m-ar deconcerta puţin articularea – bíllul şi pluralul bílluri

* bíne-credinciós primeşte, la vremuri noi, drept de fiinţare, ca adjectiv masculin cu pluralul bíne-credincióşi şi femininul bíne-credincioásă/bíne-credincioáse. Pentru că astăzi suntem liberi să ne bucurăm de adevărul Bibliei şi să ne urăm, cu voci mari, „Crăciun fericit!”

25 dec.

I love you

Combinaţia secretă :)

I love you

24 dec.

„Crăciun fericit!” în mai multe limbi

Africană: Rehus-Beal-Ledeats
Albaneză: Gezur Krislinjden
Arabă: Idah Saidan Wa Sanah Jadidah
Armeană: Shenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand
Aromână: Crăciunu hariosu
Azeră: Tezze Iliniz Yahsi Olsun
Bască: Zorionak eta Urte Berri On
Bengali: Shubho Barodin
Bulgară: Tchestita Koleda; Tchestito Rojdestvo Hristovo
Cantoneză: Gun Tso Sun TanGung Haw Sun
Catalană: Bon Nadal i un Bon Any Nou
Cehă: Prejeme Vam Vesele Vanoce
Coreeană: Sung Tan Chuk Ha
Corsicană: Pace e salute
Croată: Sretan Božić
Daneză: Glaedelig Jul
Ebraică: Mo’adim Lesimkha!
Engleză: Merry Christmas
Estoniană: Roomsaid Joulupuhi
Filipineză: Maligayan Pasko
Finlandeză: Hyvaa Joulua
Franceză: Joyeux Noel
Galeză: Nollaig chridheil agus Bliadhna mhath ur
Germană: Froehliche Weihnachten
Greacă: Kala Christougenna Kieftihismenos O Kenourios Chronos
Ebraică: Moadim Lesimkha. Shana Tova
Indoneziană: Selamat Hari Natal
Irlandeză: Nollaig Shona Dhuit
Italiană: Buon Natale
Japoneză: Shinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto
Latină: Natale hilare et Annum Nuovo
Letonă: Prieci’gus Ziemsve’tkus
Lituaniană: Linksmu Kaledu
Macedoneană: Streken Bozhik
Maghiară: Kellemes Karacsonyiunnepeket
Malteză: Nixtieklek Milied tajjeb u is-sena t-tabja
Mandarină: Kung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan
Mongoleză: Zul saryn bolon shine ony mend devshuulye
Norvegiană: God Jul og Godt Nyttår
Olandeză: Vrolijk Kerstfeest
Poloneză: Wesolych Swiat Bozego Narodzenia
Portugheză: Boas Festas
Romani: Bachtalo Krecunu
Română: Crăciun fericit
Rusă: Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva is Novim Godom
Sârbă: Hristos se rodi
Scoţiană: Nadolig LLawen a Blwyddyn Newydd Dda
Slovacă: Sretan Bozic
Slovenă: Vesele Bozicne
Somaleză: ciid wanaagsan iyo sanad cusub oo fiican
Spaniolă: Feliz Navidad
Sudaneză: Wilujeng Natal Sareng Warsa Enggal
Suedeză: God Jul och Gott Nytt År
Tamil: Nathar Puthu Varuda Valthukkal
Tailandeză: Suksan Wan Christmas
Turcă: Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun
Ucrainiană: Veseloho Vam Rizdva i Shchastlyvoho Novoho Roku
Vietnameză: Chuc Mung Giang Sinh – Chuc Mung Tan Nien

24 dec.

Hello?

Măcar zice ceva :)

hello

23 dec.

„Sonet LXXXII” de William Shakespeare

I grant thou wert not married to my muse,
And therefore mayst without attaint o’erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book.
N-ai fost perechea muzei mele, aşa e,
şi lesne poţi să-i înţelegi pe scribii
ce binecuvântează în vreo foaie
pe cei iubiţi, cu scula diatribii.
Thou art as fair in knowledge as in hue
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of these time-bettering days.
La fel eşti de frumos la chip şi cuget
şi te înalţi mai sus decât te laud
şi-nveşnicit te-ai vrea cu altul, sunet,
în nouă stampă chipul să ţi-l caut.
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend;
Să nu faci altfel! Când va fi să sune
retoricile noii osanale
să ştii că mintea mea te recompune
cu adevărul harurilor tale…
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood: in thee it is abused.
Te ocolească doar scorniri stângace
ce n-au cu tinereţea ta a face…
William Shakespeare traducere de Gheorghe Tomozei

23 dec.

Rugăciunea

O definiţie modernă :))

prayer

© 2024 blog.ro-en.ro