18 sept.
* ba este acceptat drept conjuncţie sinonimă cu sau şi ori, în structuri de tipul „ba plânge, ba râde”
* babyschi face parte dintre noile compuse cu „baby” (cu pronunţie recomandată bébi), la fel ca şi *babyschilift; ambii termeni intră în clasa substantivelor neutre, cu plural terminat în -uri. Din aceeaşi familie lexicală, avem încă două tipuri de *babysitter (aţi citit bine, două): babysitter feminin (cu pluralul babysittere) şi babysitter masculin (cu babysitteri la plural)
! bacará apare precizat o singură dată în DOOM 2, însă cu două accepţii – „cristal” sau „joc de cărţi”. Substantivul feminin are articularea bacaráua, iar genitiv-dativul bacarálei; pluralul este bacarále-bacarálele. Interesant este faptul că dicţionarul precizează şi *Baccarat – nume de loc, un oraş din Franţa, care dă numele cristalurilor; în acelaşi timp, jocul de cărţi se scrie în alte limbi tot în acest fel, însă nu sunt convinsă de legătura dintre ele… aşa că nu ştiu dacă le putem considera două sensuri ale aceluiaşi cuvânt.
* background (angl.) [pron. bécgraŭnd] (back-ground) e substantiv neutru, cu pluralul backgrounduri; traducerea se referă la fundal, fie vizual, fie muzical
* badlands (teren arid) [pron. bédlendz] este un alt anglicism, cu pluralul badlandsuri. Ciudate rău formele astea de plural – pluralizate de două ori… Termenul provine dintr-un substantiv propriu, acceptat şi el în actuala ediţie a DOOM2: *Badlands.
Publicat de Iulia Muşat in Limba română, Ortografie
Comenteaza! Recomanda!
18 sept.
Cei fără locuinţă dorm
Publicat de Lucian Velea in Limba engleză, Umor
Comenteaza! Recomanda!
17 sept.
Pe urmă ne vedeam din ce în ce mai des.
Eu stăteam la o margine-a orei,
tu – la cealaltă,
ca două toarte de amforă.
Numai cuvintele zburau intre noi,
înainte şi înapoi.
Vârtejul lor putea fi aproape zărit,
şi deodată,
îmi lăsam un genunchi,
iar cotul mi-infigeam în pământ,
numai ca să privesc iarba-nclinată
de caderea vreunui cuvânt,
ca pe sub laba unui leu alergând.
Cuvintele se roteau, se roteau între noi,
înainte şi înapoi,
şi cu cât te iubeam mai mult, cu atât
repetau, într-un vârtej aproape văzut,
structura materiei, de la-nceput. |
Then we met more often.
I stood at one side of the hour,
you at the other,
like two handles of an amphora.
Only the words flew between us,
back and forth.
You could almost see their swirling,
and suddenly,
I would lower a knee,
and touch my elbow to the ground
to look at the grass, bent
by the falling of some word,
as though by the paw of a lion in flight.
The words spun between us,
back and forth,
and the more I loved you, the more
they continued, this whirl almost seen,
the structure of matter, the beginnings of things. |
Nichita Stănescu |
Traducere de Thomas Carlson & Vasile Poenaru |
Publicat de Lucian Velea in Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!
17 sept.
„Am nevoie de bani pentru cercetări despre alcool”
Publicat de Lucian Velea in Limba engleză, Umor
Comenteaza! Recomanda!