– Mămico, ce înseamnă cuvântul acesta în engleză?
– Nu ştiu, puiule, pentru că părinţii mei nu m-au învăţat engleza.
– Ce părinţi buni ai avut! Nu ştiu de ce trebuie să mă chinuiţi pe mine s-o învăţ…
– Cum de ce? Jumătate din omenire vorbeşte engleza.
– Şi nu e de-ajuns?
Expresia castles in Spain mi-a stârnit întotdeauna curiozitatea, pentru că nu reuşeam să-i găsesc originea. Căutând mai multe informaţii, în cele din urmă s-a lămurit şi misterul. Dar să începem cu începutul.
Cuvintele acestea desemnează, într-un mod metaforic (dar extrem de eficient), iluziile. Am găsit o serie de sinonime: daydream/daydreaming, oneirism, reverie/revery, dreamscape, fantasy; dar şi câteva sintagme care se suprapun ca semnificaţie air castle, castle in the air, castle in the sky. Ceva mai îndepărtate, aparent, sunt flight of fancy, fond illusion, fool’s paradise, pipe dream. Toate acestea desemnează unrealistic goals, impracticable projects, baseless schemes. Continuare »