Arhiva pentru iunie, 2007

26 iun.

False friends

Există o categorie aparte de cuvinte pe care lingviştii o numesc, folosind o interesantă sintagmă, „false friends”. Asta înseamnă, dacă ar fi să dăm un echivalent românesc la fel de plastic, „falşi prieteni”. Expresia în sine este o structură de tipul celor pe care le denumeşte, deoarece distrage atenţia, orientând-o fals spre ceea ce numim în mod obişnuit „prieten”. De fapt, semnalizează ceva ce am putea intitula „păcăleli lingvistice”: termeni care la prima vedere par a ne fi cunoscuţi şi a nu ridica niciun fel de probleme de înţelegere şi de traducere. Impresia se bazează pe aparenta asemănare cu termeni care sună aproximativ identic în limba pe care o cunoaştem nativ, dar se traduc cu totul şi cu totul altfel.

Continuare »

26 iun.

Examen la matematică

„Explicaţi forma graficului” – un răspuns foarte creativ :))

graph

25 iun.

Nume populare la americani

Frecvenţa cu care părinţii îşi botează copiii cu un anumit nume se schimbă în timp. Este şi asta o modă. Social Security Administration publică statistici interesante, realizate pe baza certificatelor de naştere emise în SUA.

Continuare »

25 iun.

Tongue Twisters

Cum am spune pe plaiurile mioritice, expresii de ţi se împleticeşte limba în gură :)

22 iun.

Arta pugilistică

Profesoara îl întreabă pe un elev:
– Ia spune-mi, de ce gen este substantivul „arhitectură”?
– De gen feminin.
– Bine. Dar „muzică”?
– De gen feminin.
– Dar „poezie”?
– Tot de gen feminin.
– Foarte bine. Acum, ia spune-mi, cunoşti vreo artă de gen masculin?
– Da, boxul.

22 iun.

Pirates knocked up Shrek

Dacă ne luăm după argoul american, „to knock up” înseamnă „a lăsa borţoasă” (adică „însărcinată”). Dar cum Shrek e ditamai vlăjganul, nu poate fi asta. Mai bine se potriveşte argoul britanic, unde „to knock up” înseamnă „a trezi” (ca atunci când cineva doarme şi îi baţi la uşă). Cică să te duci la cinema multiplex – uite ce probleme lingvistice apar. :))

cinema

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro