Patrick Călinescu

23 oct.

body, bodily

În ciuda aparențelor, „bodily” nu este adverbul corespondent al substantivului „body” („trup”). Acest cuvânt, atunci când se referă la „body„, este doar adjectiv și înseamnă „trupesc”. Nefiind, în acest context, adverb, el nu înseamnă trupește, termen care trebuie redat în engleză printr-o parafrază: „in a bodily manner”.

Dar „bodily„, fără legătură cu „body„, este și adverb. Înseamnă „cu forța” sau „cu putere”. De exemplu: I had to drag my unruly son bodily out of the car.

Tot ca adverb, mai poate însemna și „în întregime” sau „în persoană”. Așadar, atenție la context!

16 oct.

melancholy

La prima vedere, cuvântul „melancholy” pare clar. Însă are ascunde o dificiltate.

Te poate face să crezi că este un substantiv și că, prin urmare, înseamnă în românește „melancolie”. Nu e vreo greşeală aici.

Numai că, și în acest punct intervine dificultatea, „melancholy” este și adjectiv. Ca atare, se traduce prin „melancolic”.

Astfel, dacă vrem să spunem că melancolia este o trăsătură nobilă a sufletului, zicem în englezește: „Melancholy is a noble trait of the soul.

Iar, dacă dorim să spunem că ochii fetei cu părul bălai sunt atât de melancolici, zicem, păstrând aceeași formă a cuvântului: „The flaxen-haired girl’s eyes are so melancholy.

18 sept.

to do, to make

În limba engleză, există două verbe pentru „a face”: „to do” și „to make„. În teorie, diferența semantică consacrată dintre ele ține de tipul concret sau abstract al acțiunii descrise. Astfel, „to do” este folosit pentru acțiuni abstracte („I am doing my homework.”), iar „to make„, pentru acțiuni concrete, chiar manufacturiere („I am making myself some tea.”).

În practică, însă, lucrurile nu sunt atât de simple. Această distincție, atât de pedagogică de cele mai multe ori, nu are mare legătură cu realitatea idiomatică a limbii engleze. Din această cauză, există excepții la tot pasul.

I. Verbul „to make” pentru acțiuni abstracte:

to make haste = a se grăbi
to make progress = a progresa
to make a mistake = a greși
to make a splash = a face senzație

II. Verbul „to do” pentru acțiuni concrete:

to do one’s hair = a-și face părul / a se coafa
to do one’s fingernails = a-și face unghiile
to do battle = a se lupta (în sensul precis de a intra într-un conflict cu cineva)
to do = a omorî (sens argotic)

04 sept.

hard, hardly

În limba engleză, adverbele pot fi înşelătoare. Zici că te-ai prins cum să le recunoşti uşor, dar uneori sunt nisipuri mişcătoare.

Binecunoscutul adjectiv „hard” („My job is hard.„) este şi și adverb („I work as hard as I can.„).

Hardly„, cel care te-ai gândi că îi este adverbul pereche, există, doar că nu înseamnă „din greu”, ci „cu greu”.

Astfel, dacă „I work hard.” înseamnă „Muncesc din greu.„, „I can hardly work.” se traduce prin „Pot cu greu munci.” sau, mai pe româneşte, „Abia pot munci.” După cum se poate vedea, „hardly” este, de fapt, antonimul lui „hard” pentru că, spre deosebire de acesta, exprimă mai degrabă imposibilitatea de-a munci decât posibilitatea de-a o face în limite obișnuite.

Să mai observăm şi diferenţa dintre „I can hardly work.” şi „I hardly work.„. În ultimul caz, sensul este „Abia dacă muncesc.” (chiar dacă e posibil).

28 aug.

low, lowly

În limba engleză, regula generală de formare a adverbelor din adjectiv prin simpla adăugare a sufixului -ly are nenumărate excepții. Acestea, dacă nu sunt însușite temeinic, pot crea confuzii de sens.

Un astfel de exemplu este format din cuvintele „low” și „lowly” – care nu sunt cum pot părea.

Low„, însemnând „jos”, este atât adjectiv, cât și adverb. Ca adjectiv, se poate folosi în astfel de contexte: „This chair is too low to sit in.” Ca adverb, îl putem folosi în propoziții de genul: „Usually birds don’t fly so low.”

Pe de altă parte, „lowly„, ca adjectiv, înseamnă fie „umil”, fie „simplu” (atunci când ne referim la un organism biologic). Poate fi folosit și ca adverb, iar în acest caz înseamnă „într-o manieră modestă”.

21 aug.

to Google / to goggle

În limba engleză, multe substantive se pot folosi și ca verb. Substantivul propriu „Google” nu face nici el excepție de la această regulă. „Caut pe Google” se poate traduce prin propoziția simplă „I am googling”.

Un cuvânt asemănător ca pronunțare, dar cu care Google ca verb nu are nimic în comun, este verbul „to goggle„, care înseamnă „a privi cu mirare” și al cărui substantiv corespondent, la plural, înseamnă ochelari de protecție („goggles”).

Aceste cuvinte atât de similare ca pronunție, dar și ca scriere, trebuie bine învățate în toate aspectele care le deosebesc, pentru că doar așa un asemenea enunț ar avea noimă și ar putea fi tălmăcit corect în românește: „I feel like goggling at you whenever I see you googling for a new pair of goggles.” („Îmi vine să mă uit la tine cu uimire de fiecare dată când te văd căutând pe Google câte o nouă pereche de ochelari de protecție.„)

© 2024 blog.ro-en.ro