Zgomote produse de corp
O lecţie despre unele cuvinte şi situaţii jenante sau deranjante
* postsincron (post-sin-cron) este substantiv neutru – „înregistrare în studio a dialogurilor sau a cuvintelor, muzicii, zgomotelor etc. unui film cinematografic, în concordanță cu imaginea filmată în prealabil; postsincronizare, postsincronizație”
! posttonic se folosește despre silabe, sunete – „care se găsește după o silabă tonică sau după un sunet accentuat”; este adjectiv masculin, cu femininul posttonică și pluralul posttonice
* posttotalitar apare ca noutate, adjectiv masculin cu pluralul posttotalitari și femininul posttotalitară-posttotalitare
! postuniversitar are acum două variante corecte pentru despărțirea în silabe – pos-tu-ni-ver-si-tar/post-u-ni-ver-si-tar; adjectivul masculin are pluralul postuniversitari și femininul postuniversitară-postuniversitare
! postverbal (post-ver-bal) este adjectiv masculin cu femininul postverbală-postverbale („format prin derivare regresivă de la un verb”)
În ciuda faptului că Micul dicționar academic îi dedică vreo trei articole diferite, pentru verbul a hui DEX-ul dă un singur sens (cel de care ne vom și ocupa mai îndeaproape). Este verb intranzitiv, o formație onomatopeică ce funcționează în registrul regional, însemnând „a face huiet, a răsuna prelung”.
Termenul a apărut, prin urmare, cumva imitativ, plecând de la sunete care sugerează vibrația aerului, la fel ca, de pildă, a vâjâi. Sinonimele sunt, mai mult sau mai puțin, variațiuni pe aceeași temă: a aui, a hăui, a hăuli, a răsuna, a vui și a clocoti (cu sens figurat).
Continuare »
Triumph! How strange, how strong had triumph come On weary hate of foul and endless war When from its grey gravecloths awoke anew The summer day. Among the tumbled wreck Of fascinated lines and mounds the light was peering, Half-smiling upon us, and our newfound pride; The terror of the waiting night outlived, The time too crowded for the heart to count All the sharp cost in friends killed on the assault. No hook of all the octopus had held us, Here stood we trampling down the ancient tyrant. So shouting dug we among the monstrous pits. Amazing quiet fell upon the waste, Quiet intolerable to those who felt The hurrying batteries beyond the masking hills For their new parley setting themsleves in array In crafty fourms unmapped. No, these, smiled faith, Are dumb for the reason of their overthrow. They move not back, they lie among the crews Twisted and chocked, they’ll never speak again. Only the copse where once might stand a shrine Still clacked and suddenly hissed its bullets by. The War would end, the Line was on the move, And at a bound the impassable was passed. We lay and waited with extravagant joy. |
Triumf! Triumf bizar, muiat în ura Războiului murdar și fără capăt, Când s-a trezit o zi de vară Din giulgiu-i sur. Lumina săgeta Fascine, lut și apă, mângâind Mândria noastră nou-născută; groaza Înfriguratei așteptări nocturne Slăbea iar timpul era prea-nțesat Ca inima să-i numere pe morți. După asalt, simțeam că am strivit Tentaculele hidrei ancestrale, Și chiuiam, săpând prin catacombe. Pustia amuțise iar tăcerea Ne-nnebunea căci dincolo de creste Se regrupau, pe semne, baterii Menite a-ntări parlamentarea. Încrederea zâmbea; au amuțit Căci sunt distruse; zac fără putere În vraful morților – nu vor vorbi. Dar crângul cu altarul în ruine Mai azvârlea cartușe șuierate… Va Lua sfârșit războiul, Linia Se strămuta și, iată, ca prin farmec, Fusese străbătut nestrăbătutul. Extaziați, ședeam și așteptam. |
Voices moving about in the quiet house: Thud of feet and a muffled shutting of doors: Everyone yawning. Only the clocks are alert. |
Glasuri stârnite în casa tăcută; Tropot de tălpi și uși închise fără zgomot; Cască toți. Numai perdelele sunt vioaie. |
Out in the night there’s autumn-smelling gloom Crowded with whispering trees; across the park A hollow cry of hounds like lonely bells: And I know that the clouds are moving across the moon; The low, red, rising moon. Now herons call And wrangle by their pool; and hooting owls Sail from the wood above pale stooks of oats. |
Afară, mirosind a toamnă, un întuneric Ticsit de pomi șoptitori; în parc, Lătrat surd de câini, ca dangătele stinghere; Iar eu știu că norii se-aleargă pe lună, Pe luna ce răsare undeva jos, roșie, bâtlanii țipă Și se sfădesc lângă lac; bufința strigă Plutind dinspre pădure peste stoguri de ovăs. |
Waiting for sleep, I drift from thoughts like these; And where to-day was dream-like, build my dreams. Music … there was a bright white room below, And someone singing a song about a soldier, One hour, two hours ago: and soon the song Will be ‘last night’: but now the beauty swings Across my brain, ghost of remembered chords Which still can make such radiance in my dream That I can watch the marching of my soldiers, And count their faces; faces; sunlit faces. |
Aștept somnul, părăsind asemenea gânduri Și țesându-mi visele acolo unde azi a fost un basm. Muzică… la parter era o odaie frumoasă și albă, Cineva cânta despre un soldat, Acum un ceas-două; cântectul, curând, Va fi “aseară”; acum însă frumusețea Îmi flutură prin minte – strigoi de acorduri Pe care le mai înfiripă; și acestea aduc Atâta lumină în visele mele Că-i văd pe soldați cum pășesc rânduri-rânduri Și fețele lor însorite le văd, Le văd și le număr. |
Falling asleep … the herons, and the hounds…. September in the darkness; and the world I’ve known; all fading past me into peace. |
Adorm… Bâtlanii și dulăii… Septembrie pe întuneric; lumea Ce-o știu; pe lângă mine toate trec, Apoi se sting în pace. |
Siegfried Sassoon | traducere de Leon Levițchi |
© 2024 blog.ro-en.ro