Talentul de a arde
Pentru grataragii cu experienţă
! pară (flacără) este substantiv feminin cu genitiv-dativul parei; termenul are acum și formă de plural – pare
! Parcă apare ca substantiv propriu feminin, cu genitiv-dativul Parcei și pluralul Parce („trei surori, zeițe ale sorții din mitologia romană, reprezentate sub înfățișarea unor femei bătrâne”)
* parcometru apare ca noutate – „aparat de taxare pentru parcarea autovehiculelor”; este substantiv neutru cu pluralul parcometre
! pardesiu e substantiv neutru cu pluralul pardesie (forma pardesiuri a dispărut)
* parental e adjectiv nou, masculin cu pluralul parentali și femininul parentală-parentale („care se referă la părinți, ereditar”)
I am poor brother Lippo, by your leave! You need not clap your torches to my face. Zooks, what‘s to blame? you think you see a monk! What, ‘tis past midnight, and you go the rounds, And here you catch me at an alley‘s end Where sportive ladies leave their doors ajar? The Carmine‘s my cloister: hunt it up, Do,‒harry out, if you must show your zeal, Whatever rat, there, haps on his wrong hole, And nip each softling of a wee white mouse, Weke, weke, that‘s crept to keep him company! Aha, you know your betters! Then, you‘ll take Your hand away that‘s fiddling on my throat, And please to know me likewise. Who am I? |
Îngăduiţi! sunt bietul frate Lippo! Nu-mi scoateţi ochii cu aceste torţe! Ce naiba! Nu arăt eu a călugăr? Cum? E trecut de miezul nopţii Şi voi vă faceţi rondul şi m-aţi prins Aici, la capătul aleii unde uşa O las‘ crăpată fetele sprinţare? Sunt din Carmine. ‒ Scotociţi, dar ‒ hai! De vreţi să v-arătaţi zeloşi, stârpiţi Orice guzgan ieşit din vizuină Şi gâtuiţi ‒ chiţ! ‒ şoricelul alb Deprins cu-asemenea tovărăşie! Aha! Ţi-e teamă de superiori? Atunci ia mâna de pe beregată, Că nu e scripcă şi ‒ să mă prezint. |
I have heard the pigeons of the Seven Woods Make their faint thunder, and the garden bees Hum in the lime-tree flowers; and put away The unavailing outcries and the old bitterness That empty the heart. I have forgot awhile Tara uprooted, and new commonness |
Am auzit porumbeii din Cele Şapte Păduri Gungurind drăgăstoşi; am auzit albinele Zumzăind în florile de lămâi şi am renunţat La sterpele plângeri şi amărăciunile vechi Care pustiesc inima. Am uitat pentru o clipă Ţara dezrădăcinată şi noua nevolnicie |
Upon the throne and crying about the streets And hanging its paper flowers from post to post, Because it is alone of all things happy. I am contented, for I know that Quiet Wanders laughing and eating her wild heart Among pigeons and bees, while that Great Archer, Who but awaits His hour to shoot, still hangs A cloudy quiver over Pairc-na-lee. |
Care ţipă pe tron şi urlă pe străzi, Atârnându-şi florile de hârtie de toate zidurile, Deoarece nevolnicia e singura fericire adevărată. Sunt mulţumit pentru că ştiu că Liniştea Rătăceşte hohotind şi devorându-şi inima sălbatică Printre porumbei şi albine, în timp ce Marele Arcaş Care aşteaptă doar clipa pentru a-şi slobozi săgeata, Încă mai atârnă ca o tolbă înnourată peste Pairc-na-lee. |
W.B. Yeats | traducere de Aurel Covaci |
© 2024 blog.ro-en.ro