Rezultate

30 mai

„The Donkey” de G.K. Chesterton

When fishes flew and forests walked
And figs grew upon thorn,
Some moment when the moon was blood
Then surely I was born.
Când pești zburau și codri-umblau
Și-n scai creștea năut
Și luna se-nroșise foc,
Atunci eu m-am născut:
With monstrous head and sickening cry
And ears like errant wings,
The devil’s walking parody
On all four-footed things.
Cu cap hidos, urechi zmeiești,
Glas ce din iad purcede,
De diavol parodie-am fost
Ales din patrupede.
The tattered outlaw of the earth,
Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb,
I keep my secret still.
Sunt un proscris al vrerii vechi
Și-al anticului crez;
Loviți, trosniți, rânjiți – sunt mut
Și taina mi-o păstrez.
Fools! For I also had my hour;
One far fierce hour and sweet:
There was a shout about my ears,
And palms before my feet.
Minți seci! Și eu am triumfat:
Când în urechi, mai ieri,
Zbierau atâți, iar eu călcam
Pe foi de palmieri.
G.K. Chesterton traducere de Leon Levițchi

16 oct.

„Tristeţe metafizică” de Lucian Blaga

Lui Nichifor Crainic

În porturi deschise spre taina marilor ape
am cântat cu pescarii, umbre înalte pe maluri,
visând corăbii încărcate
de miracol străin.
Alături de lucrătorii încinşi în zale cănite
am ridicat poduri de oţel
peste râuri albe, peste zborul pasărei curate,
peste păduri adânci,
şi orice pod se arcuia
trecându-se parcă pe un tărâm de legendă cu el.

In harbours open to the mystery of great waters,
I have sung with fishermen, shadows high upon the shore,
dreaming of ships laden
with a strange miracle.
Near workmen in hot shirts of mail
I have raised steel bridges, over white rivers
higher than the flight of the pure bird
above the deep woods,
and every bridge arched
opening, it seemed, a way to myth.


Continuare »

06 feb.

„Eu nu strivesc corola de minuni a lumii” de Lucian Blaga

Eu nu strivesc corola de minuni a lumii
şi nu ucid
cu mintea tainele, ce le-ntâlnesc
în calea mea
în flori, în ochi, pe buze ori morminte.
Lumina altora
sugrumă vraja nepătrunsului ascuns
în adâncimi de întuneric,
dar eu,
eu cu lumina mea sporesc a lumii taină —
şi-ntocmai cum cu razele ei albe luna
nu micşorează, ci tremurătoare
măreşte şi mai tare taina nopţii,
aşa îmbogăţesc şi eu întunecata zare
cu largi fiori de sfânt mister
şi tot ce-i ne-nţeles
se schimbă-n ne-nţelesuri şi mai mari
sub ochii mei —
căci eu iubesc
şi flori şi ochi şi buze şi morminte.
I do not crush the petal cup of magic of the world
nor do I kill
with reason the mystery I meet
on my way
in flowers, in eyes, on lips, in graves.
The light of others
strangles the inexplicable spell hidden
in the depth of darkness.
But I
who add with my own light to the magic of the world
and as the moon‘s white rays
not diminishing but trembling
make even greater the mystery of night
so I increase the shadowy horizon
with wide shivers of holy mystery
and everything not yet understood
changes into things even less understood
before my eyes
because I love
flowers, eyes, lips and graves.
Lucian Blaga traducere de R. MacGregor-Hastie

19 sept.

„The Pied Piper of Hamelin” de Robert Browning

Hamelin Town‘s in Brunswick,
By famous Hanover city;
The river Weser, deep and wide,
Washes its wall on the southern side;
A pleasanter spot you never spied;
But, when begins my ditty,
Almost five hundred years ago,
To see the townsfolk suffer so
From vermin, was a pity.
Burgul Hameln e-n Braunschweig aflat,
Lângă Hanovra, oraş cunoscut;
Fluviul Weser, adânc şi lat,
Zidu-i scaldă, în partea de sud;
Un loc mai plăcut nici n-aţi mai văzut;
Dar, când începe povestea de vale,
Acum cinci sute de ani fără ceva,
Să-i vezi pe târgoveţi aşa
De chinuiţi, era o jale.


Continuare »

30 mai

„Reeds of Innocence” de William Blake

Piping down the valleys wild,
Piping songs of pleasant glee,
On a cloud I saw a child,
And he laughing said to me:
‘Pipe a song about a Lamb!‘
Fluieram de pe-un ponor
Un cânt vesel, coborând,
Şi-am zărit un prunc pe-un nor,
Iară el grăi râzând:
„Zi un cântec despre miel!”
So I piped with merry cheer.
‘Piper, pipe that song again;‘
So I piped: he wept to hear.
‘Drop thy pipe, thy happy pipe;
Sing thy songs of happy cheer!‘
Şi l-am zis, precum dorea.
„Zi, trişcar, zi-l iar, la fel!”
Şi l-am zis, iar el plângea.
„Zvârle-ţi fluierul în vânt!
Zi din glas, şi-mi va plăcea!”
So I sang the same again,
While he wept with joy to hear.
‘Piper, sit thee down and write
In a book that all may read.‘
So he vanish‘d from my sight;
Şi-am zis iar acelaşi cânt:
El, de fericit, plângea.
„Şezi, trişcar, să-l scrii pe-o carte,
Şi la cititori să-l dai!”
Şi-a pierit, zburând departe…
And I pluck‘d a hollow reed,
And I made a rural pen,
And I stain‘d the water clear,
And I wrote my happy songs,
Every child may joy to hear.
Eu o trestie luai
Şi-mi făcui o pană simplă,
Apa limpede-o mânjii,
Şi scrisei cântări voioase,
Să le placă la copii.
William Blake traducere de T. Boşca

16 mai

„The Pauper’s Funeral” de George Crabbe

Now once again the gloomy scene explore,
Less gloomy now; the bitter hour is o‘er,
The man of many sorrows sighs no more. –
Up yonder hill, behold how sadly slow
The bier moves winding from the vale below;
There lie the happy dead, from trouble free,
And the glad parish pays the frugal fee.
No more, O Death! the victim starts to hear
Churchwarden stern, or kingly overseer;
No more the farmer claims his humble bow,
Thou art his lord, the best of tyrants thou!
Now to the church behold the mourners come,
Sedately torpid and devoutly dumb;
The village children now their games suspend,
To see the bier that bears their ancient friend;
For he was one in all their idle sport,
And like a monarch ruled their little court.
The pliant bow he form‘d, the flying ball,
The bat, the wicket, were his labours all;
Him now they follow to his grave, and stand
Silent and sad, and gazing, hand in hand;
While bending low, their eager eyes explore
The mingled relics of the parish poor.
The bell tolls late, and moping owl flies round;
Fear marks the flight and magnifies the sound;
The busy priest, detain‘d by weightier care,
Defers his duty till the day of prayer;
And, waiting long, the crowd retire distress‘d,
To think a poor man‘s bones should lie unbless‘d.
Cumplita scenă vezi-o încă-o dată;
Acu-i mai calmă; ora-ntunecată
S-a dus: sărmanul n-o să se mai zbată.
Pe deal, departe, şerpuind agale,
Vezi cum sicriul suie dinspre vale.
Acolo dorm cei morţi, scăpaţi de chin,
Iar obştea, azi, mai cheltuie puţin.
Cel stins, o, moarte, n-o să mai audă
Vătaf regesc sau crâsnic plin de ciudă;
Boierul nu-i mai dă porunci, strigând;
Domn îi eşti tu, tiranul cel mai blând!
Vin la prohod şi nişte bocitoare,
Dar tac, într-o pioasă nepăsare.
Ai satului copii s-au strâns grămadă,
Sicriul unui vechi ortac să-l vadă;
Căci el a fost mereu în ceata lor,
Şi-o cârmuise ca un domnitor.
Arc le făcea şi minge zburătoare;
Dibaci era la porţi şi bătătoare.
Pe el îl duc pe ultima lui cale,
Şi, mână-n mână, merg privind cu jale.
Plecându-se, cu ochi isteţi străbat
Mormintele săracilor din sat.
Bat clopote târziu, şi-o buhă zboară;
Pe toţi îi face frica să tresară.
Iar popa, prins cu treburi, pleacă fuga:
La ziua celor morţi amână ruga.
Se-mprăştie şi lumea, cugetând
Că n-ai nici popă, când eşti om de rând.
George Crabbe traducere de T. Boşca

© 2024 blog.ro-en.ro