16 oct.
„Tristeţe metafizică” de Lucian Blaga
Lui Nichifor Crainic
În porturi deschise spre taina marilor ape |
In harbours open to the mystery of great waters, I have sung with fishermen, shadows high upon the shore, dreaming of ships laden with a strange miracle. Near workmen in hot shirts of mail I have raised steel bridges, over white rivers higher than the flight of the pure bird above the deep woods, and every bridge arched opening, it seemed, a way to myth. |
Am zăbovit îndelung între stânci lângă sfinţi bătrâni ca ghicitorile ţării, şi-am aşteptat să se deschidă o fereastră de scăpare prin puternice spaţii de seară. Cu toţi şi cu toate m-am zvârcolit pe drumuri, pe ţărmuri, între maşini şi biserici. Lângă fântâni fără fund mi-am deschis ochiul cunoaşterii. |
I have lingered late among the rocks, shrines of old saints, like village seers, and I have waited to open a window to escape into the strong spaces of the evening. Spoken with every man and thing tossed on the shore, on the paths between machinery and churches. Near bottomless wells, I have opened the eyes of my conscience. |
M-am rugat cu muncitorii în zdrenţe, am visat lângă oi cu ciobanii şi-am aşteptat în prăpăstii cu sfinţii. Acum mă aplec în lumină şi plâng în târziile rămăşiţe ale stelei pe care umblăm. |
I have prayed with workmen in their ragged clothes, I have dreamed by sheep with shepherds, and I have waited by the chasms with the saints. Now I bow towards the light and weep in the late ruins of the star on which we walk. |
Cu toată creatura mi-am ridicat în vânturi rănile şi-am aşteptat: oh, nicio misiune nu se-mplineşte. Nu se-mplineşte, nu se-mplineşte! Şi totuşi cu cuvinte simple ca ale noastre s-au făcut lumea, stihiile, ziua şi focul. Cu picioare ca ale noastre Isus a umblat peste ape. |
With every creature I have lifted wounds up to the wind and I have waited: Oh, no miracle comes true! No miracle! No miracle! And yet with simple words like ours the world was made, and fire, and nature, with feet just like ours, He walked upon the waters. |
Lucian Blaga | traducere de R. MacGregor-Hastie |