Rezultate

08 sept.

DOOM 3: amfiprostil – Amor

! amfiprostil (templu cu colonade) este substantiv neutru cu pluralul amfiprostiluri

! Amfítrion / Amphítryon (gr.) este un erou mitic pentru numele căruia sunt acceptate ambele variante grafice indicate (cea ajunsă la noi din latină – Amphítrion, menționată în DOOM2, nu mai este recomandată acum); este substantiv propriu masculin

! amharică este limba oficială vorbită în Etiopia, substantiv feminin cu genitiv-dativul amharicei (cu silaba a doua accentuată)

! amniotic apare ca adjectiv masculin cu pluralul amniotici și femininul amniotică-amniotice; structurile în care poate fi folosit sunt, de regulă, lichid amniotic, sac amniotic, membrană amniotică

+ Amor (zeul iubirii la romani) este substantiv propriu masculin (accentul cade pe a doua silabă)

26 mai

Sănătate și stil de viață

Prezentare și exemple

18 mart.

DOOM 2: prostil – protéctor / protectór

! prostil (cu accent pe ultima silabă) este adjectiv invariabil cu două despărțiri corecte în silabe – pros-til/pro-stil. Noutatea pare a fi substantivul neutru *prostil, cu pluralul prostiluri –„(edificiu antic) care are coloane numai pe fațada principală”

! protactíniu (ultima silabă se pronunță nĭu) are două despărțiri corecte în silabe pro-tac-ti-niu/prot-ac-ti-niu; substantivul neutru denumește un „element chimic metalic, alb-cenușiu, strălucitor, radioactiv, izotop al uraniului”, cu simbolul Pa

! protamină are două despărțiri în silabe (pro-ta-mi-nă/prot-a-mi-nă) și formă nouă de plural – protamine / „proteină (specifică peștilor) care conține în proporție mare aminoacizi”

! protargol („antiseptic sub formă de pulbere fină, galbenă sau galbenă-brună, format din azotat de argint și o soluție alcalină de proteine, folosit în tratamentul mucoaselor, la guturai, la boli de ochi etc.”) este substantiv neutru și se desparte pro-tar-gol/prot-ar-gol

! protéctor / protectór (cu pluralul protéctori/protectóri) are două variante accentuale corecte, dar numai atunci când este substantiv masculin; pentru valoarea adjectivală se folosește numai a doua formă

17 oct.

DOOM 2: picnostil – pictorial

! picnostil are două despărțiri corecte în silabe – pic-nos-til/pic-no-stil; este substantiv neutru cu pluralul picnostiluri („colonadă în care distanța între coloane este egală cu trei module; templu sau edificiu care are coloane astfel așezate”)

* picofarád este substantiv masculin cu pluralul picofarazi și simbolul pF („Unitate de măsură a capacității electrice, egală cu a bilioana parte dintr-un farad”)

! pícolo este substantiv masculin cu articularea picoloul și pluralul picoli

* picosecundă apare ca noutate, substantiv feminin cu genitiv-dativul picosecundei și pluralul picosecunde („a bilioana parte dintr-o secundă”)

* pictorial (pic-to-ri-al) este și el nou, substantiv neutru cu pluralul pictoriale („revistă cu multe fotografii”)

29 aug.

DOOM 2: peristil – peroxid

! peristil este substantiv neutru cu pluralul peristiluri („galerie interioară sau exterioară formată dintr-un șir de coloane sau de stâlpi, care mărginește o clădire, o grădină, o sală; ansamblul acestor coloane”); termenul are acum două despărțiri corecte în silabe: pe-ris-til/pe-ri-stil

! perminvar este substantiv neutru („aliaj de nichel și cobalt sau de nichel, cobalt și molibden, cu permeabilitate magnetică mare, folosit în industria electrotehnică”); se desparte în silabe fie per-min-var, fie perm-in-var

* permisiv (tolerant) apare ca noutate, adjectiv masculin cu pluralul permisivi și femininul permisivă-permisive. Din aceeași familie semantică, este înregistrat și substantivul feminin *permisivitate (toleranță), cu genitiv-dativul permisivității.

! perorație primește mai multe lămuriri și câteva modificări; este substantiv feminin cu două despărțiri în silabe – pe-ro-ra-ți-e/per-o-ra-ți-e, cu genitiv-dativul perorației și pluralul perorații

! peroxid este substantiv masculin cu pluralul peroxizi și două despărțiri în silabe: pe-ro-xid/per-o-xid

28 dec.

„Oft, In The Stilly Night” de Thomas Moore

Oft, in the stilly night,
Ere slumber’s chain has bound me,
Fond memory brings the light
Of other days around me;
The smiles, the tears,
Of boyhood’s years,
The words of love then spoken;
The eyes that shone,
Now dimm’d and gone,
The cheerful hearts now broken!
Thus, in the stilly night,
Ere slumber’s chain hath bound me,
Sad memory brings the light
Of other days around me.
Ades la blândul nopţii ceas,
Când somnul încă nu mă-mbie,
Duioase amintiri dau glas
Zilelor duse pe vecie.
Plâns, râset de demult
Aievea sunt; ascult
Destăinuirile de dor,
Văd ochi vioi alt’dat’
Şi parcă simt cum bat
Prin vreme, inimile lor
Astfel, la blândul nopţii ceas,
Când somnul încă nu mă-mbie,
Duioase amintiri dau glas
Zilelor duse pe vecie.
When I remember all
The friends, so link’d together,
I’ve seen around me fall,
Like leaves in wintry weather;
I feel like one
Who treads alone
Some banquet-hall deserted,
Whose lights are fled,
Whose garlands dead,
And all but he departed!
Thus, in the stilly night,
Ere slumber’s chain has bound me,
Sad memory brings the light
Of other days around me.
Atunci când îmi apar în gând
Prietenii de joc sau carte,
Toţi cei ce i-am văzut căzând
Ca-n fapt de iarnă frunze moarte,
Îmi pare rău că străbat
Stingher, un vechi palat,
Cu larg deschise porţi şi uşi,
Stricate lampadare,
Ghirlande-cenuşare,
Şi toţi afar’ de mine, duşi.
Astfel, la blândul nopţii ceas,
Când somnul încă nu mă-mbie,
Duioase amintiri dau glas
Zilelor duse pe vecie.
Thomas Moore traducere de Victor Frunză

© 2024 blog.ro-en.ro