Rezultate

30 mart.

Sos de pizza

Probabil :)

30 sept.

Sos dubios

Gata, s-a dus pofta de mâncare :D

14 sept.

Sos

Arde – chiar atât de picant să fie? :D

sauce

22 oct.

DOOM 2: presetupă – prespălare

! presetupă este substantiv feminin – cu genitiv-dativul presetupei și pluralul presetupe, care acceptă acum două despărțiri corecte în silabe – pre-se-tu-pă/pres-e-tu-pă; termenul vine din franceză și înseamnă „garnitură de etanșare a unui organ mobil al unei mașini; presgarnitură”

* presezon apare ca noutate, substantiv neutru cu pluralul presezoane

* presopunctură este și el nou introdus în normă, substantiv feminin cu genitiv-dativul presopuncturii; se desparte pre-so-punc-tu-ră

! presostat e substantiv neutru cu pluralul presostate; are acum două modalități corecte de despărțire în silabe – pre-sos-tat/pre-so-stat („aparat pentru măsurarea și controlul presiunii unui fluid dintr-o încăpere închisă”)

* prespălare are genitiv-dativul prespălării și pluralul prespălări; substantivul feminin se desparte pres-pă-la-re/pre-spă-la-re

14 mai

Masterclass de Traducere Literară, ediţia a IV-a

A patra ediţie a Masterclass-ului organizat în perioada 13-17 mai 2019, în intervalul orar 16:00–20:00, la Sala James Joyce (str. Pitar Moş 7, sediul FLLS şi MTTLC), pentru studenţii Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan, se ocupă de poezia finaliştilor concursului pentru traducerea poeziei româneşti „Lidia Vianu Translates”.

Traducerile masteranzilor sunt stilizate de o echipă de şase scriitori britanici de la editura britanică Bloodaxe Books: autorii Imtiaz Dharker, W.N. Herbert, George Szirtes, Mark Waldron, Pamela Robertson-Pearce şi Neil Astley, directorul editurii. Este prima colaborare a unei edituri britanice de prestigiu cu masteranzii Universităţii din Bucureşti. Scopul ei este acela de a promova literatura română în lume.

Continuare »

08 ian.

24 de termeni sud-africani adăugaţi în Oxford English Dictionary

Cu 11 limbi oficiale (12 dacă includem și limbajul semnelor), Republica Africa de Sud are un melanj eclectic de expresii pe care toți vorbitorii de limba engleză le înțeleg, chiar dacă vorbesc o singură limbă. O parte din termeni fac parte din dialectul afrikaans, nu pot fi traduşi, dar sunt plăcuți așa cum sunt. Dialectul afrikaans a fost votat ca având unul dintre cele mai senzuale accente, prin urmare nu e nicio surpriză faptul că o mână de termeni sud-africani și-au găsit locul în Oxford English Dictionary.

O parte din termeni sunt împrumuturi sau cuvinte care s-au transformat de-a lungul anilor, dar și expresii bine cunoscute. În Africa de Sud, un sandviș este “sarmie”, salutul tradițional “how’s it going?” este scurtat în ”howzit?”, iar “whatever” este exprimat prin ”ja well no fine”, pronunțat rapid, aproape ca un singur cuvânt. Sud-africanii numesc o mașină rablagită “skedonk”, iar tot ce este considerat “cool” e descris prin “kif” – termen care-și are rădăcinile în “kaif”, cuvânt de origine arabă, care înseamnă “plăcere” sau “satisfacție”, ce mai târziu s-a folosit în engleza neliterară cu referire la un stare de intoxicație visătoare, ca și la substanțele care alterează mintea și duce la asemenea stări.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro