13 ian.
Nu aruncaţi scrumul aici
Chinezii fac din asta un pericol de război
Over that morn hung heaviness, until, Near sunless noon, we heard the ship’s bell beating A melancholy staccato on dead metal; Saw the bare-footed watch come running aft; Felt, far below, the sudden telegraph jangle Its harsh metallic challenge, thrice repeated: ‘Stand to. Half-speed ahead. Slow. Stop her!’ They stopped. The plunging pistons sank like a stopped heart: She held, she swayed, a hulk, a hollow carcass Of blistered iron that the grey-green, waveless, Unruffled tropic waters slapped languidly. |
Despovărați de zorii grei și-ncinși De-amiaza fără soare, -am auzit Bătaia clopotului de pe vas: Un trist stacatto pe metalul mort; Spre pupa, cartul alerga desculț, Jos telegraful clănțănea grozav Și ordona-ntreit: “La post! Jum’ate Viteză înainte! ‘Ncet! Stopați!” Și au stopat. Pistoanele adânci Au încetat, ca inima, să bată Și vasul a tăcut, s-a unduit, Schelet de bășicate fiare, Lins De sure, blânde ape tropicale. |
In a coign of the cliff between lowland and highland, At the sea-down’s edge between windward and lee, Walled round with rocks as an inland island, The ghost of a garden fronts the sea. A girdle of brushwood and thorn encloses The steep square slope of the blossomless bed Where the weeds that grew green from the graves of its roses Now lie dead. |
Pe-un pinten pietros între culmi şi câmpie, La poala colinei mereu bântuită de vânt, Cu stânci îngrădită, grădina stafie Înfruntă al mării frământ. Un brâu de spini şi ciulini cuprinde Piezişa costişă de flori azi deşartă, Iar iarba sălbatecă de pe-ale rozei morminte E moartă. |
When my mother died I was very young, And my father sold me while yet my tongue Could scarcely cry ” ‘weep! ‘weep! ‘weep! ‘weep!” So your chimneys I sweep amd in soot I sleep. |
Când se stinse mama, eram încă mic Şi-abia „vai! vai! vai!” îngăimam peltic; De pe-atuncea tata m-a vândut, şi-acum Hoarnele vă curăţ şi mă culc pe scrum. |
There’s little Tom Dacre, who cried when his head That curled like a lamb’s back, was shaved, so I said, „Hush, Tom! never mind it, for when your head’s bare, You know that the soot cannot spoil your white hair.” |
Un biet ţânc, Tom Dacre, straşnic mai bocea Când i-au ras zulufii… şi i-am spus aşa: „Tom, să nici nu-ţi pese! Ştii că la o-adică La chelboşi nici scrumul părul alb nu-l strică!” |
And so he was quiet, and that very night, As Tom was a-sleeping he had such a sight! That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, and Jack, Were all of them locked up in coffins of black; |
Potolit, Tom pleşul n-a mai zis nici pâs, Şi… poftim la noapte ce-i năzare-n vis: Dick, Joe, Ned hornarii, Jack şi înc-o mie, Toţi şedeam la păstru în negre sicrie. |
And by came an Angel who had a bright key, And he opened the coffins amd set them all free; Then down a green plain, leaping, laughing they run, And wash in a river and shine in the Sun. |
Şi-a venit un înger cu o scumpă cheie Din coşciuge-afară drumul să le deie; Toţi, zburdând prin ierburi, râd în gura mare Şi se scaldă-n gârlă, şi lucesc în soare; |
Then naked and white, all their bags left behind, They rise upon clouds, and sport in the wind. And the Angel told Tom, if he’d be a good boy, He’d have God for his father & never want joy. |
Sculele îşi lasă şi-apoi albi cum sunt Saltă goi pe nouri, ţopăie pe vânt… Îngerul: „Tom, dacă eşti băiat cuminte, Fii voios, chiar Domnul îţi va fi părinte!” |
And so Tom awoke; and we rose in the dark And got with our bags and our brushes to work. Though the morning was cold, Tom was happy and warm; So if all do their duty, they need not fear harm. |
Şi-astfel Tom şi ceilalţi ne-am trezit degrabă Şi ne-am dus cu torba de din zori la treabă. Chiar pe ger, noi fi-vom ocrotiţi ca Tom, Dacă datoria toţi ne-o face-vom… |
William Blake | traducere de Tudor Dorin |
Away with your fictions of flimsy romance; Those tissues of falsehood which folly has wove! Give me the mild beam of the soul-breathing glance, Or the rapture which dwells on the first kiss of love. |
Mi-e silă de-acele neroade visări Pe care minciuna, târâş, le-a ţesut. Voi daţi-mi, deci, raza, candidei mirări Şi vraja-mpletită de-ntâiul sărut. |
A True Story | O poveste adevărată |
Some books are lies frae end to end, And some great lies were never penn’d: Ev’n ministers they hae been kenn’d, In holy rapture, A rousing whid at times to vend, And nail’t wi’ Scripture. |
În cărţi minciuni îs câte vrei, Nescrise-s iarăşi multe; hei, Şi chiar şi preuţii şi ei, Cu ochii-n slăvi, Puind scriptura drept temei, Mai toarnă vălvi. |
© 2024 blog.ro-en.ro