Rezultate

13 ian.

Nu aruncaţi scrumul aici

Chinezii fac din asta un pericol de război :)

11 iul.

„Seascape” de Francis Brett Young

Over that morn hung heaviness, until,
Near sunless noon, we heard the ship’s bell beating
A melancholy staccato on dead metal;
Saw the bare-footed watch come running aft;
Felt, far below, the sudden telegraph jangle
Its harsh metallic challenge, thrice repeated:
‘Stand to. Half-speed ahead. Slow. Stop her!’
They stopped.
The plunging pistons sank like a stopped heart:
She held, she swayed, a hulk, a hollow carcass
Of blistered iron that the grey-green, waveless,
Unruffled tropic waters slapped languidly.
Despovărați de zorii grei și-ncinși
De-amiaza fără soare, -am auzit
Bătaia clopotului de pe vas:
Un trist stacatto pe metalul mort;
Spre pupa, cartul alerga desculț,
Jos telegraful clănțănea grozav
Și ordona-ntreit: “La post! Jum’ate
Viteză înainte! ‘Ncet! Stopați!”
Și au stopat. Pistoanele adânci
Au încetat, ca inima, să bată
Și vasul a tăcut, s-a unduit,
Schelet de bășicate fiare, Lins
De sure, blânde ape tropicale.


Continuare »

13 sept.

„A Forsaken Garden” de Algernon Charles Swinburne

In a coign of the cliff between lowland and highland,
At the sea-down’s edge between windward and lee,
Walled round with rocks as an inland island,
The ghost of a garden fronts the sea.
A girdle of brushwood and thorn encloses
The steep square slope of the blossomless bed
Where the weeds that grew green from the graves of its roses
Now lie dead.
Pe-un pinten pietros între culmi şi câmpie,
La poala colinei mereu bântuită de vânt,
Cu stânci îngrădită, grădina stafie
Înfruntă al mării frământ.
Un brâu de spini şi ciulini cuprinde
Piezişa costişă de flori azi deşartă,
Iar iarba sălbatecă de pe-ale rozei morminte
E moartă.


Continuare »

18 ian.

„The Chimney Sweeper” de William Blake

When my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue
Could scarcely cry ” ‘weep! ‘weep! ‘weep! ‘weep!”
So your chimneys I sweep amd in soot I sleep.
Când se stinse mama, eram încă mic
Şi-abia „vai! vai! vai!” îngăimam peltic;
De pe-atuncea tata m-a vândut, şi-acum
Hoarnele vă curăţ şi mă culc pe scrum.
There’s little Tom Dacre, who cried when his head
That curled like a lamb’s back, was shaved, so I said,
„Hush, Tom! never mind it, for when your head’s bare,
You know that the soot cannot spoil your white hair.”
Un biet ţânc, Tom Dacre, straşnic mai bocea
Când i-au ras zulufii… şi i-am spus aşa:
„Tom, să nici nu-ţi pese! Ştii că la o-adică
La chelboşi nici scrumul părul alb nu-l strică!”
And so he was quiet, and that very night,
As Tom was a-sleeping he had such a sight!
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, and Jack,
Were all of them locked up in coffins of black;
Potolit, Tom pleşul n-a mai zis nici pâs,
Şi… poftim la noapte ce-i năzare-n vis:
Dick, Joe, Ned hornarii, Jack şi înc-o mie,
Toţi şedeam la păstru în negre sicrie.
And by came an Angel who had a bright key,
And he opened the coffins amd set them all free;
Then down a green plain, leaping, laughing they run,
And wash in a river and shine in the Sun.
Şi-a venit un înger cu o scumpă cheie
Din coşciuge-afară drumul să le deie;
Toţi, zburdând prin ierburi, râd în gura mare
Şi se scaldă-n gârlă, şi lucesc în soare;
Then naked and white, all their bags left behind,
They rise upon clouds, and sport in the wind.
And the Angel told Tom, if he’d be a good boy,
He’d have God for his father & never want joy.
Sculele îşi lasă şi-apoi albi cum sunt
Saltă goi pe nouri, ţopăie pe vânt…
Îngerul: „Tom, dacă eşti băiat cuminte,
Fii voios, chiar Domnul îţi va fi părinte!”
And so Tom awoke; and we rose in the dark
And got with our bags and our brushes to work.
Though the morning was cold, Tom was happy and warm;
So if all do their duty, they need not fear harm.
Şi-astfel Tom şi ceilalţi ne-am trezit degrabă
Şi ne-am dus cu torba de din zori la treabă.
Chiar pe ger, noi fi-vom ocrotiţi ca Tom,
Dacă datoria toţi ne-o face-vom…
William Blake traducere de Tudor Dorin

16 nov.

„The First Kiss of Love” de George Gordon Byron

Away with your fictions of flimsy romance;
Those tissues of falsehood which folly has wove!
Give me the mild beam of the soul-breathing glance,
Or the rapture which dwells on the first kiss of love.
Mi-e silă de-acele neroade visări
Pe care minciuna, târâş, le-a ţesut.
Voi daţi-mi, deci, raza, candidei mirări
Şi vraja-mpletită de-ntâiul sărut.


Continuare »

22 iun.

„Death and Doctor Hornbook” de Robert Burns

A True Story O poveste adevărată
Some books are lies frae end to end,
And some great lies were never penn’d:
Ev’n ministers they hae been kenn’d,
In holy rapture,
A rousing whid at times to vend,
And nail’t wi’ Scripture.
În cărţi minciuni îs câte vrei,
Nescrise-s iarăşi multe; hei,
Şi chiar şi preuţii şi ei,
Cu ochii-n slăvi,
Puind scriptura drept temei,
Mai toarnă vălvi.


Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro