Dumnezeu este rotund
Atenţie la curbe!
Verbul a reciti s-a format prin derivare, de la cuvântul de bază a citi, cu prefixul re-, după model francez – relire, și înseamnă „a citi din nou același text”. În limba veche și în limbajul popular, se folosea și verbul a prociti, care presupunea relectura textului în întregime. Iar acestea sunt singurele explicații pe care le oferă dicționarele.
În ciuda acestei aparente simplități, recitirea este un act foarte complex și foarte intens studiat, de pildă, în teoria literaturii. Implică o continuare și o completare a înțelegerii textului, proces asimilat primei lectură. Înseamnă, în speță, începerea interpretării, care presupune studierea strategiilor, remarcarea detaliilor, descoperirea mesajului și – de ce nu – modificarea întregului orizont al semnificațiilor operei.
Continuare »
Verbul a reînvia este obținut prin derivare, cu prefixul re- de la a învia (la care vechea normă ortografică trimitea anterior), și are acum câte două forme corecte – eu reînvíi / reînviéz. Înseamnă, mai întâi de toate, „a reveni la viață (după ce a murit)”, sinonim, într-o oarecare măsură, chiar al lui a învia. În sfera medicală, termenul se referă la „a repune în funcțiune inima, respirația”, echivalentul fiind a resuscita.
Sensurile figurate sunt multe și interesante. Mai întâi, „a căpăta din nou viață, putere, a deveni din nou activ” – a renaște, a reînsufleți; apoi, „a reveni în amintirea cuiva, a apărea în memorie; a deveni viu în conștiința cuiva”, dar și „a face să fie din nou folosit, să devină actual” – a reactualiza (vorbe sau datini).
Continuare »
(Lines on the loss of the „Titanic”) | (Pe marginea scufundării „Titanicului”) |
In a solitude of the sea Deep from human vanity, And the Pride of Life that planned her, stilly couches she. |
În a mării singurătate, Ferit de-a oamenilor vanitate Şi de Mândria vieţii ce l-a plănuit, el zace-n adâncurile netulburate. |
Steel chambers, late the pyres Of her salamandrine fires, Cold currents thrid, and turn to rhythmic tidal lyres. |
Prin camerele de oţel odinioară Ciudate ruguri pentru foc şi şfară, Pătrund curenţii reci şi ritmici şi le fac liră şi vioară. |
Over the mirrors meant To glass the opulent The sea-worm crawls — grotesque, slimed, dumb, indifferent. |
Pe marile oglinzi menite Să identifice elite Foiesc vâscoase târâtoare, indiferente, mute şi pocite. |
Jewels in joy designed To ravish the sensuous mind Lie lightless, all their sparkles bleared and black and blind. |
Bogat lucrate giuvaericale Ce gâdilau temperamente senzuale Zac fără luciu, oarbe, negre, învelite-n bale. |
Dim moon-eyed fishes near Gaze at the gilded gear And query: „What does this vaingloriousness down here?” … |
Peşti cu vederea fumurie, Privind scumpeturile vor să ştie: „Ce caută aicea, jos, atâta fală şi trufie?” |
Well: while was fashioning This creature of cleaving wing, The Immanent Will that stirs and urges everything |
Căci, iată,-n timp ce bardă, braţ, baros Zideau balaurului cioc tăios, Voinţa care propulsează tot ce-i sus sau jos |
Prepared a sinister mate For her — so gaily great — A Shape of Ice, for the time far and dissociate. |
Îi pregătea un monstruos secund (La început rotund şi scund), Un chip de gheaţă pentru Timpul fără fund. |
And as the smart ship grew In stature, grace, and hue, In shadowy silent distance grew the Iceberg too. |
Şi-odată cu giganticul vapor, Se întocmeau cu mare zor Gheţarul tenebros, tăcut şi plutitor. |
Alien they seemed to be; No mortal eye could see The intimate welding of their later history, |
Destinul lor păruse răzleţit Şi cine ar fi bănuit Îngemănarea lor prin adevăr, istorie şi mit? |
Or sign that they were bent By paths coincident On being anon twin halves of one august event, |
Sau că, pornind din alte mări, Îşi vor uni a lor cărări, Ca jumătăţi ale unicei, augustei întâmplări? |
Till the Spinner of the Years Said „Now!” And each one hears, And consummation comes, and jars two hemispheres. |
Acestea, până când a zis Cel Sfânt: „Acum!” şi-al nopţii ceas s-a frânt Şi emisferele s-au întâlnit şi s-a căscat mormânt. |
Thomas Hardy | traducere de Leon Leviţchi |
În cele patru secole în care engleza a fost prezentă în India, limba a jucat un număr de roluri importante în societatea indiană – întâi a sosit ca o limbă străină folosită de negustori și misionari, ulterior devenind limba primară a administrației coloniale, ca în final să obțină statut oficial într-o Indie independentă, continuând să funcționeze ca lingua franca într-una din națiunile celei mai diverse lingvistic.
70 de cuvinte noi aparținând dialectelor urdu, hindi, gujarati, gamil și telugu au fost adăugate în Oxford English Dictionary (OED) în ultima serie de termeni noi introduși în dicționar în acest an. Dintre acești termeni fac parte: anna, abba, achcha, bapu, bada din, bachcha și surya namaskar.
Continuare »
Who, or why, or which, or what, Is the Akond of Swat? |
Cine, de ce, care sau ce ar Putea fi Akond din SKAR? |
Is he tall or short, or dark or fair? Does he sit on a stool or a sofa or chair, OR SQUAT? The Akond of Swat? |
E brun sau blond, înalt ori scund? Stă pe-un divan, pe-un scaun rotund, SAU ÎNTR-UN PAR, Acel Akond din Skar? |
© 2024 blog.ro-en.ro