Rezultate

21 sept.

„The House of Splendour” de Ezra Pound

‘Tis Evanoe’s,
A house not made with hands,
But out somewhere beyond the worldly ways
Her gold is spread, above, around, inwoven;
Strange ways and walls are fashioned out of it.
Stă-ntr-însa Evanoe,
O casă durată nu de mână-omenească,
Ci dincolo de cărări lumeşti, undeva departe
Deasupra, împrejur, înăuntru e răspândit aurul;
Pereţi şi ciudate coridoare – din aur sunt şi ele.
And I have seen my Lady in the sun,
Her hair was spread about, a sheaf of wings,
And red the sunlight was, behind it all.
Şi-am văzut-o pe Doamna mea în lumina soarelui,
Păru-i era răsfirat în jur, un snop de aripi,
Iar soarele roşu, îndărătul a toate.
And I have seen her there within her house,
With six great sapphires hung along the wall,
Low, panel-shaped, a-level with her knees,
All her robe was woven of pale gold.
Şi-am văzut-o acolo în casa ei,
Cu şase mari safire de-a-lungul peretelui,
Cu rochia toată din aur palid,
Joasă, c-o garnitură pân-la genunchi.
There are there many rooms and all of gold,
Of woven walls deep patterned, of email,
Of beaten work; and through the claret stone,
Set to some weaving, comes the aureate light.
Sunt multe-ncăperi şi toate de aur
Cu pereţi lucraţi adânc în email,
În metal forjat; şi prin roşiatica piatră
Anume cizelată, năvăleşte lumina aurie.
Here am I come perforce my love of her,
Behold mine adoration
Maketh me clear, and there are powers in this
Which, played on by the virtues of her soul,
Break down the four-square walls of standing time.
Aici vin din prea mare dragoste de dânsa,
Iată adorarea cu care ador
Mă-nseninează şi sunt în ea puteri
Care, de sufletu-i aprinse,
Dărâmă cei patru pereţi statornici ai timpului.
Ezra Pound traducere de Ion Caraion

22 iun.

„L’Art” de Ezra Pound

Green arsenic smeared on an egg-white cloth,
Crushed strawberries! Come, let us feast our eyes.
Arsenic verde pe-o pânză ca albuşul de ou,
Fragi zdrobiţi! Haide, hai să ne-ospătăm ochii!
Ezra Pound traducere de Ion Caraion

09 mart.

„Dance Figure” de Ezra Pound

Dark-eyed,
O woman of my dreams,
Ivory sandalled,
There is none like thee among the dancers,
None with swift feet.
Ochi negri,
O, doamnă din visu-mi,
În sandale de fildeş,
Pereche nu ai între dănţuitoare,
Nu-s glezne mai iuţi.


Continuare »

02 feb.

„In a Station of the Metro” de Ezra Pound

The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
Apariţia acestor feţe în mulţime;
Petale pe-o neagră, umedă creangă.

27 oct.

„De Ægypto” de Ezra Pound

I even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.
Eu, chiar eu, sunt cel ce ştie căile
Prin văzduh, iar vântul mi-i trup.
I have beheld the Lady of Life,
I, even I, who fly with the swallows.
Am privit la Doamna Vieţii,
Eu, chiar eu, ce zbor alături de rândunele.
Green and gray is her raiment,
Trailing along the wind.
Verde şi cenuşiu îi e straiul
Dus de vânt.
I, even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.
Eu, chiar eu, sunt cel ce ştie căile
Prin văzduh, iar vântul mi-i trup.
Manus animam pinxit,
My pen is in my hand
Manus animam pinxit,
Condeiul meu în mână-l am
To write the acceptable word. . . .
My mouth to chant the pure singing!
Să scriu cuvântul nimerit…
Iar glasu-mi nalţe cuvântul neprihanei!
Who hath the mouth to receive it,
The song of the Lotus of Kumi?
Cine are gură să se-adape,
Din doina Lotusului de la Kumi?
I, even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.
Eu, chiar eu, sunt cel ce ştie căile
Prin văzduh, iar vântul mi-i trup.
I am flame that riseth in the sun,
I, even I, who fly with the swallows.
Sunt flacără ce se nalţă la soare,
Eu, chiar eu, ce zbor alături de rândunele.
The moon is upon my forehead,
The winds are under my lips.
Luna-mi ninge pe frunte
Zefirul – pe buze.
The moon is a great pearl in the waters of sapphire,
Cool to my fingers the flowing waters.
Luna-i un uriaş mărgăritar pe ape de safir,
Degetelor mele, reci apele curgătoare.
I, even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.
Eu, chiar eu, sunt cel ce ştie căile
Prin văzduh, iar vântul mi-i trup.
Ezra Pound traducere de Ion Caraion

18 aug.

„Ts’ai Chi’h” de Erza Pound

The petals fall in the fountain,
the orange-coloured rose-leaves,
Their ochre clings to the stone.
Petalele cad în fântână,
portocalii petale de trandafiri,
Culoarea lor se-nchearbă de piatră.
Ezra Pound traducere de Ion Caraion

© 2024 blog.ro-en.ro