Rezultate

10 ian.

Planta din hol

Atenţie la uşă! :)

planta din hol

21 mai

DOOM 2: poroinic – portarmă

! poroinic este numele unei plante; se desparte în silabe po-roi-nic și este substantiv neutru cu pluralul poroinici

! poroplast se desparte po-ro-plast; denumește un „material plastic poros, folosit pentru confecționarea bureților de toaletă, a saltelelor, la izolatul construcțiilor, instalațiilor etc.” și este substantiv neutru cu pluralul poroplaste

! porozitate este substantiv feminin cu genitiv-dativul porozității, care are acum și formă de plural – porozități

! portaltoi este un compus care are două variante corecte pentru despărțirea în silabe: por-tal-toi/port-al-toi; substantivul denumește planta pe care se face altoirea și este neutru cu pluralul portaltoaie

! portarmă este substantiv feminin și are acum două modalități corecte de despărțire în silabe: por-tar-mă/port-ar-mă

09 mai

DOOM 2: pătrunjel-de-câmp – pâinea-porcului

! pătrunjel-de-câmp este numele unei plante, substantiv masculin cu pluralul pătrunjei-de-câmp. Din aceeași familie lexicală, apare și planta !pătrunjelul-câinelui, substantiv masculin articulat.

! pătul este folosit și ca adjectiv, în sintagma măr pătul – specie de măr cu fructe galbene-verzui (cu pete roșii); pluralul masculin este (meri) pătuli și pluralul femininului este (mere) pătule

* pățit este un termen popular care are atât valoare adjectivală, cât și substantivală; masculinul are pluralul pățiți și femininul pățită-pățite

! a se păuni (pă-u-ni) trece în clasa reflexivelor; este un termen popular, sinonim cu a se împăuna și a se îngâmfa, verb cu un indicativul prezent el se păunește, imperfectul el se păunea, conjunctivul prezent să se păunească

! pâinea-pădurii și !pâinea-porcului sunt două denumiri de plante, substantive feminine articulate, cu genitiv-dativele pâinii-pădurii și pâinii-porcului

25 dec.

a doborî

Pentru verbul a doborî, dicționarul trimite la forma a oborî, care vine din slava veche. Primul sens al termenului înseamnă „a da jos, a culca la pământ”, iar aceasta este și accepția cel mai des utilizată. În alte situații, verbul poate să se refere la „a face să se desprindă și să cadă din locul unde este fixat, atârnat, agățat” sau „a face să cadă o ființă sau un obiect care zboară sau plutește prin aer”. O utilizare aparte a termenului are în vedere recordurile sportive: „a depăși cel mai bun rezultat anterior, a bate recordul existent”, fiind echivalent al lui a depăși.

Sinonimele sunt destul de numeroase: a arunca, a azvârli, a întinde, a lungi, a răsturna, a dărâma, a trânti, a prăbuși, a prăvăli, a ucide sau a vâna (despre animale), a detrona, a înfrânge, a învinge, a împovăra, a supune, a distruge, a răpune (în luptă), a ajunge, a birui, a copleși, a năpădi, a podidi, a răzbi, a cuprinde, a covârși (pentru boli, suferințe, oboseală, stări fizice sau psihice etc.), a nimici, a stârpi, a lichida ori a desființa (sens figurat, referindu-se la stări de lucruri, situații, concepții, teorii etc.).

Continuare »

17 sept.

a semăna (ceva)

În limba română există două verbe a semăna, amândouă moştenite din latină – unul din seminare, altul din similare –, între formele paradigmatice ale cărora nu există nicio diferenţă. Primul dintre acestea, care se potriveşte la sezon, înseamnă „a pune sau a arunca sămânţa în pământul pregătit în prealabil, pentru a o face să încolţească şi să răsară”, sinonim în această situaţie cu a însămânţa, a planta, a pune, a (ră)sădi, poate şi a transplanta, în anumite cazuri.

Termenul are şi un sens învechit, care se referea la „a vârî în pământ”, fiind astfel sinonim cu a îngropa. Tot printr-o extindere de sens, verbul poate să însemne şi „a pune din loc în loc”, fiind echivalent cu a împrăştia, a presăra, a risipi (flori în calea cuiva, de pildă). Strâns legată de simboluri atât de evidente ale fertilităţii precum seminţele, acţiunea are, în registrul popular, o conotaţie suplimentară: „a arunca boabe de grâu sau alte cereale (ori bomboane, stafide) înspre o persoană, de Anul Nou sau la nuntă, însoţind gestul de o urare de prosperitate”.

Continuare »

17 iul.

Hobson-Jobson – Cuvinte pe care limba engleză le datorează Indiei

În 1872, doi bărbaţi au început să lucreze la un dicţionar de cuvinte de origine asiatică folosite de britanicii din India. De la publicarea sa, lucrarea de 1.000 de pagini nu a ieşit niciodată de sub tipar, o nouă ediţie fiind programată să apară în 2013.

Titlul scurt şi misterios al dicţionarului este „Hobson-Jobson”.

Subtitlul dezvăluie mai multe: „Un glosar de cuvinte şi expresii colocviale anglo-indiene şi de termeni înrudiţi etimologic, istoric, geografic şi discursiv. Autori: Colonel Henry Yule şi A.C. Burnell.”

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro