Rezultate

26 nov.

„Climate emergency” este termenul anului pentru Oxford Dictionary

Oxford alege „climate emergency” drept cuvântul anului dintr-o listă scurtă de termeni care au toți legătură cu mediul înconjurător, cum ar fi „climate crisis”, „eco-anxiety”, „ecocide”, „global heating” și „climate action”.

Oxford Dictionary spune că termenul este definit drept „situație în care e necesară o acțiune urgentă pentru a reduce sau a opri schimbările climatice și a evita potențialele dezastre de mediu care pot rezulta”.

Analiza datelor privind limba engleză indică o evoluție rapidă a termenului de la o obscuritate relativă la unul dintre cei mai proeminenți termeni – și proeminent dezbătut – din 2019.

Continuare »

21 nov.

„The Lighthouse” de Wilfrid Gibson

Just as my watch was done the fog had lifted,
And we could see the flashing of our light,
And see once more the reef beyond the Head
Over which six days and nights the mist had drifted,
Until it seemed all time to mist had drifted
And day and night were but one blind white night.
Când am ieșit din schimb, plecase ceața;
Lumina farului, din când în când,
Descoperea și stânca de la Cap
Deasupra cărei șase nopți și zile;
Părea că însăși Timpul devenise
O nesfârșită beznă albă, oarbă.


Continuare »

15 mai

have a cow

Ca în orice altă limbă, și în engleză limbajul argotic este cât se poate de colorat (colourful) și de o imaginație debordantă.

Have a cow„, în afara contextelor în care este limpede ca lumina zilei că nu avem de-a face cu nicio trimitere la această expresie specifică, înseamnă, firește, „a avea o vacă”.

Însă, atunci când această înșiruire de cuvinte este în mod clar folosită în registru argotic, sensul său unitar se schimbă complet, iar orice aluzie la vacă dispare din înțelesul final al acesteia. „Have a cow” ajunge să însemne „a deveni furios” sau „a deveni agitat”, după caz.

06 mart.

politician

În limba engleză contemporană, politician înseamnă exact același lucru ca în română. Un profesionist în ale politicii, o persoană a cărei meserie este politica (pe același model cu sportivii profesioniști spre deosebire de cei amatori).

Dar politician nu a avut întotdeauna același sens pozitiv. La Shakespeare, de pildă, politician însemna uneltitor, sensul acesta vizibil negativ reieșind din context, cât se poate de limpede, precum în „Hamlet” (V.i.77-78): „This might be the pate of a politician, which this ass now o’erreaches […]”.

Urme ale acestui sens conotat negativ se regăsesc nu doar în mentalitatea generală potrivit căreia politicienii nu prea sunt oameni onorabili, ci și într-un sens restrâns aflat în engleza americană, unde acest termen înseamnă o persoană care, prin manipulare, ajunge să acceadă la poziții de conducere într-o companie.

14 nov.

„Fake news” este cuvântul anului pentru Collins Dictionary

Folosirea repetată a expresiei „fake news” („știri false”) a condus la creșterea cu 365% a utilizării acesteia faţă de 2016, determinându-i pe cei de la Collins să-l aleagă cuvântul anului dintr-o listă scurtă care a inclus „cuffing season” și o nouă definiție a termenului „unicorn”.

În vreme ce președintele american Donald Trump folosește termenul ca să atace integritatea emisiunilor de știri critice, „fake news” descrie site-urile web care caută să își maximizeze traficul de internet dându-și poveștile fictive drept știri. Collins Dictionary îl definește drept: „informații false, deseori senzaționale, deghizate sub formă de de știri”.

Continuare »

22 apr.

„Eulogy to Shakespeare” de Ben Jonson

To the memory of my beloved, MR. WILLIAM SHAKESPEARE: AND what he hath left us. Întru memoria preadragului meu AUTOR Mr. WILLIAM SHAKESPEARE şi tot ce ne-a lăsat el nouă
To draw no envy (Shakespeare) on thy name,
Am I thus ample to thy Booke, and Fame;
While I confesse thy writings to be such,
As neither Man, nor Muse, can praise too much.
‘Tis true, and all men’s suffrage. But these wayes
Were not the paths I meant unto thy praise;
For seeliest Ignorance on these may light,
Which, when it sounds at best, but eccho’s right;
Or blinde Affection, which doth ne’re advance
The truth, but gropes, and urgeth all by chance;
Or crafty Malice, might pretend this praise,
And thine to ruine, where it seem’d to raise.
These are, as some infamous Baud, or Whore,
Should praise a Matron. What could hurt her more?
But thou art proofe against them, and indeed
Above th’ ill fortune of them, or the need.
Ca să te mântui, Shakespeare, de pizmaş,
Eu cărţii, faimei tale li-s chezaş.
Zic, deci, că nu pot muzele, nici omul
Să-ţi laude, pe cât se cade, tomul.
E drept, şi toţi te preţuie. Dar vreau,
Ca să te laud, alt făgaş să iau.
Căci ignoranţa bate calea veche
Sunând – ecou, şi-atâta – în ureche,
Ori oarba prefăcătorie care
Minţind slăveşte totul la-ntâmplare.
Sau poate fi maliţia şireată,
Slăvind făţarnic, când se surpe cată.
E ca şi când o târfă-ar vrea să dea
Preţ unei doamne… Hulă nu-i mai grea,
Ci tu scutit de ele eşti şi peste
Nevoile şi pacostele-aceste.


Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro