Rezultate

09 oct.

„Lambert Hutchins” de Edgar Lee Masters

I have two monuments besides this granite obelisk:
One, the house I built on the hill,
With its spires, bay windows, and roof of slate;
The other, the lake-front in Chicago,
Where the railroad keeps a switching yard,
With whistling engines and crunching wheels,
And smoke and soot thrown over the city,
And the crash of cars along the boulevard,—
A blot like a hog-pen on the harbor
Of a great metropolis, foul as a sty.
I helped to give this heritage
To generations yet unborn, with my vote
In the House of Representatives,
And the lure of the thing was to be at rest
From the never-ending fright of need,
And to give my daughters gentle breeding,
And a sense of security in life.
But, you see, though I had the mansion house
And traveling passes and local distinction,
I could hear the whispers, whispers, whispers,
Wherever I went, and my daughters grew up
With a look as if someone were about to strike them;
And they married madly, helter-skelter,
Just to get out and have a change.
And what was the whole of the business worth?
Why, it wasn’t worth a damn!
În afara acestui obelisc de granit, mai am două monumente:
Unul, casa pe care am construit-o pe deal,
În spirale, cu ferestre interioare şi acoperiş din rocă metamorfică.
Altul, lacul din faţa metropolei Chicago,
Unde calea ferată îşi are depoul,
Cu motoare fluierând şi roţi clăncănitoare,
Şi fum şi funingine aruncate peste oraş,
Şi zgomotul maşinilor de-a lungul bulevardului –
Un loc pentru un depozit de deşeuri în portul
Marii metropole murdare ca o cocină.
Am pus umărul ca aceasta moştenire să fie dată
Generaţiilor încă nenăscute, cu votul meu
În Camera Reprezentanţilor –
Scopul acţiunilor mele a fost punerea la adăpost
De la niciodată încetânda teroare a nevoilor.
Mi-am crescut fetele în blândeţe
Încercând să le dau un sentiment de siguranţă în viaţă.
Dar, vedeţi, deşi aveam măreaţa casă,
Libertatea de a intra oriunde şi distincţie locală,
Puteam să aud şoaptele, şoaptele, şoaptele,
Oriunde mergeam, iar fetele mele au crescut
Cu privirea aceea temătoare ca şi cum erau gata de a fi lovite de cineva;
S-au măritat aiurea, nebuneşte, la întâmplare,
Doar pentru a evada şi pentru a avea o alternativă.
Şi-atunci la ce a folosit toată afacerea?
La ce? N-a meritat doi bani!
Edgar Lee Masters traducere de Petru Dimofte

09 feb.

a (se) mărita

Verbul a (se) mărita este corespondentul pentru femei al lui a (se) însura. Ca şi pentru acesta din urmă, explicaţia restricţiilor legate de sens are logică, în momentul în care este analizată etimologia termenului, dar şi lexemele înrudite din limbile-surori – it. marito „soţ”. Verbul vine din latinescul maritare şi înseamnă „a se căsători sau a da o fată în căsătorie”.

Termenul mărit-măriţi (cu accent pe ultima silabă) poate avea şi valoare substantivală, masculin sinonim cu „soţ, mire; bărbat; ginere” – e adevărat, doar în registrul arhaic şi regional. Dacă este neutru, poate fi folosit în expresii de tipul fete de mărit („bune de măritat”) sau a-şi face de mărit („a face vrăji pentru a se mărita”).

Continuare »

02 ian.

„Fra Lippo Lippi” de Robert Browning

I am poor brother Lippo, by your leave!
You need not clap your torches to my face.
Zooks, what‘s to blame? you think you see a monk!
What, ‘tis past midnight, and you go the rounds,
And here you catch me at an alley‘s end
Where sportive ladies leave their doors ajar?
The Carmine‘s my cloister: hunt it up,
Do,‒harry out, if you must show your zeal,
Whatever rat, there, haps on his wrong hole,
And nip each softling of a wee white mouse,
Weke, weke, that‘s crept to keep him company!
Aha, you know your betters! Then, you‘ll take
Your hand away that‘s fiddling on my throat,
And please to know me likewise. Who am I?
Îngăduiţi! sunt bietul frate Lippo!
Nu-mi scoateţi ochii cu aceste torţe!
Ce naiba! Nu arăt eu a călugăr?
Cum? E trecut de miezul nopţii
Şi voi vă faceţi rondul şi m-aţi prins
Aici, la capătul aleii unde uşa
O las‘ crăpată fetele sprinţare?
Sunt din Carmine. ‒ Scotociţi, dar ‒ hai!
De vreţi să v-arătaţi zeloşi, stârpiţi
Orice guzgan ieşit din vizuină
Şi gâtuiţi ‒ chiţ! ‒ şoricelul alb
Deprins cu-asemenea tovărăşie!
Aha! Ţi-e teamă de superiori?
Atunci ia mâna de pe beregată,
Că nu e scripcă şi ‒ să mă prezint.


Continuare »

12 iul.

the name of the flower

Florile sunt unele dintre cele mai frumoase minuni din jurul nostru. Ele folosesc drept element de comparaţie pentru toate din viaţa noastră pe care le asociem cu frumuseţea, fragilitatea, gingăşia şi nu numai. Simbolistica lor este una extrem de complexă, variind atât de la ţară la ţară, cât şi în funcţie de particularităţile florii, mai ales în funcţie de culoare. Am ales câteva dintre ele, pentru a discuta la nivel etimologic denumirile din limba engleză, criteriul de selecţie fiind utilizarea lor în formă comercială (adică tăiate şi vândute). Pe primele 5 locuri s-ar părea că se găsesc: trandafirul, garoafa, crizantema, laleaua şi gerbera.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro