Rezultate

16 oct.

melancholy

La prima vedere, cuvântul „melancholy” pare clar. Însă are ascunde o dificiltate.

Te poate face să crezi că este un substantiv și că, prin urmare, înseamnă în românește „melancolie”. Nu e vreo greşeală aici.

Numai că, și în acest punct intervine dificultatea, „melancholy” este și adjectiv. Ca atare, se traduce prin „melancolic”.

Astfel, dacă vrem să spunem că melancolia este o trăsătură nobilă a sufletului, zicem în englezește: „Melancholy is a noble trait of the soul.

Iar, dacă dorim să spunem că ochii fetei cu părul bălai sunt atât de melancolici, zicem, păstrând aceeași formă a cuvântului: „The flaxen-haired girl’s eyes are so melancholy.

14 apr.

DOOM 2: a se megieși – melană

! a se megieșí (me-gi-e-și) trece în clasa reflexivelor; este învechit și regional, verb cu indicativul prezent el se megieșește, imperfectul el se megieșea și conjunctivul prezent el să se megieșească („a se învecina, a se mărgini”)

* meglenoromâncă (me-gle-no-ro-mân-că) este substantiv feminin cu genitiv-dativul meglenoromâncei și pluralul meglenoromânce („femeie care face parte din populația romanică aflată în sudul Peninsulei Balcanice, în regiunea Meglen”)

! meistersänger vine din germană și se pronunță máistărzengăr; este substantiv masculin cu pluralul meistersängeri („trubadur medieval german”)

* melaminát are două valori morfologice; este substantiv neutru cu pluralul melamináte, dar și adjectiv, masculin cu pluralul melamináți și femininul melaminátă-melamináte; înseamnă „(material plastic) fabricat din melamine”

! melánă e substantiv feminin cu genitiv-dativul melánei și formă de plural în anumite circumstanțe – (sorturi) meláne; este vorba despre o „fibră textilă sintetică cu proprietăți asemănătoare lânii”

08 apr.

Freelancing

Cum să câştigi bani fără să te angajezi

16 aug.

Noua Zeelandă

Drumul scurt :))

10 nov.

DOOM 2: distribuţional – dixieland

* distribuţional (dis-tri-bu-ţi-o-nal) este un adjectiv care se referă la distribuţie, masculin cu pluralul distribuţionali şi femininul distribuţională-distribuţionale

! ditamai / ditai are două forme acceptate, fiind adjectiv invariabil folosit în registrul familiar

* Divan este un substantiv propriu neutru care înseamnă „sfat domnesc” şi apare ca noutate – pentru că nici nu s-a desfiinţat de mult…

* divizionară (di-vi-zi-o-na-ră) este un substantiv feminin cu genitiv-dativul divizionarei şi pluralul divizionare, care se alătură mai vechiului adjectiv variabil divizionar şi se referă la o diviziune monetară sau la o divizie (cred că l-am auzit folosit în ştirile sportive)

! dixie (di-xie) apare într-un articol diferit de ! dixieland (di-xie-land), deşi ambele substantive neutre înseamnă acelaşi lucru („stil ritmat, bazat pe alămuri, în jazul american”), iar vechea normă trimitea de la unul la celălalt; termenii provin din engleză şi păstrează pronunţia de origine [dixi(lend)]; cel de-al doilea are chiar şi formă de plural – dixielanduri

05 iun.

„To One in Bedlam” de Ernest Dowson

With delicate, mad hands, behind his sordid bars,
Surely he hath his posies, which they tear and twine;
Those scentless wisps of straw that, miserable, line
His strait, caged universe, whereat the dull world stares.
El rupe și-mpletește mănunchi de flori de câmp
După zăbrea, cu degete subțiri și șui,
Flori seci, fără mireasmă, biet smalț al lumii lui
Cea strâmtă, către care se-nhoalbă gloata tâmp.
Pedant and pitiful. O, how his rapt gaze wars
With their stupidity! Know they what dreams divine
Lift his long, laughing reveries like enchanted wine,
And make his melancholy germane to the stars’?
Semețe și blajine, privirile-i (haihui)
Cum luptă cu nătângii! știu ei ce vis divin
I-nseninează veghea precum un magic vin,
Îngemănând aleanul cu aștrii cerului?
O lamentable brother! if those pity thee,
Am I not fain of all thy lone eyes promise me;
Half a fool’s kingdom, far from men who sow and reap,
All their days, vanity? Better then mortal flowers,
Thy moon-kissed roses seem: better than love or sleep,
The star-crowned solitude of thine oblivious hours!
Biet frate-al meu! Ce haruri îmi tot promiți tu mie
Cu ochii rătăciți, nu mă îmbie:
Vătaf să fiu în țara demenței? Nu plugar?
Dar, sărutat de lună, mai scump măceșu-ți pare
Ca muritoarea roză; mai dulci ca somnul par,
Sub nimb de stele, anii, sihaștri, de uitare!
Ernest Dowson traducere de Tudor Dorin

© 2024 blog.ro-en.ro