Rezultate

08 nov.

DOOM 2: pana-zburătorului – pandoră

! pana-zburătorului este numele unei plante, substantiv feminin cu genitiv-dativul penei-zburătorului

* panda apre ca noutate, substantiv masculin cu pluralul panda

! pandișpan este subtantiv neutru cu pluralul pandișpane

* Pandora este personaj mitologic – substantiv propriu feminin cu genitiv-dativul Pandorei

* pandoră este nou, substantiv feminin ce denumește un instrument muzical; are genitiv-dativul pandorei și pluralul pandore

25 oct.

DOOM 2: palidor – pampas/pampa

* palidor este substantiv neutru („aliaj de paladiu și aur, inoxidabil, rezistent, folosit în tehnica dentară”)

! palma-Maicii-Domnului este denumirea unei plante; este substantiv feminin și nu și-a schimbat grafia, dar a primit formă pentru genitiv-dativ – palmei-Maicii-Domnului. Aceleași modificări au apărut și în cazul substantivului !palma-pământului, care are acum genitiv-dativul palmei-pământului, dar și în cazul femininului !palmă-cu-spini – care are acum genitiv-dativul palmei-cu-spini și pluralul palme-cu-spini.

! a se pama trece în clasa reflexivelor, cu indicativul se pamează; este un franțuzism rar folosit și înseamnă „a leșina, a se pierde”

! pamfletar funcționează ca substantiv, dar și ca adjectiv; pentru masculin are pluralul pamfletari, iar pentru feminin are formele pamfletară-pamfletare

! pampas / pampa este, în funcție de formă, substantiv neutru / feminin (câmpie întinsă în America de Sud)

17 feb.

Object of Adoration

Aboard the USS TARAWA for six months, Don posted a picture of his beloved truck in his locker. Since his fellow Marines had pictures of their girlfriends posted, they often ridiculed him for his object of adoration.

„Laugh all you want,” Don told them. „At least my truck will still be there when I get home.”

02 ian.

Loc de dormit pentru o doamnă

Sigur se găseşte un domn generos :)

bedspace

26 oct.

„Ianthe” de Walter Savage Landor

From you, Ianthe, little troubles pass
Like little ripples down a sunny river;
Your pleasures spring like daisies in the grass,
Cut down, and up again as blithe as ever.
Necazurile tale, Ianthe, seamăn
Cu undele din însoritul râu;
Plăcerile, cu bumbişori prin grâu,
Cosiţi, dar renăscând – vii fără seamăn.
Walter Savage Landor traducere de Leon Leviţchi

05 oct.

„Past ruin’d Ilion Helen lives” de Walter Savage Landor

Past ruin’d Ilion Helen lives,
Alcestis rises from the shades;
Verse calls them forth; ‘tis verse that gives
Immortal youth to mortal maids.
Ruină-i Troia, dar Elena-i vie,
Alcesta dintre umbre, e în floare,
Căci versul dăruieşte tinereţe
Eternă muritoarelor fecioare.
Soon shall Oblivion’s deepening veil
Hide all the peopled hills you see,
The gay, the proud, while lovers hail
These many summers you and me.
Curând Uitarea-şi va aşterne vălul
Peste coline mândre, muşuroi
De oameni veseli! Dar îndrăgostiţii
Îşi vor aduce-aminte-n veac de noi.
Walter Savage Landor traducere de Leon Leviţchi

© 2024 blog.ro-en.ro