Rezultate

22 iun.

„Death and Doctor Hornbook” de Robert Burns

A True Story O poveste adevărată
Some books are lies frae end to end,
And some great lies were never penn’d:
Ev’n ministers they hae been kenn’d,
In holy rapture,
A rousing whid at times to vend,
And nail’t wi’ Scripture.
În cărţi minciuni îs câte vrei,
Nescrise-s iarăşi multe; hei,
Şi chiar şi preuţii şi ei,
Cu ochii-n slăvi,
Puind scriptura drept temei,
Mai toarnă vălvi.


Continuare »

05 apr.

DOOM 2: endemism – energizant

* endemism apare ca noutate, substantiv neutru care denumeşte o „particularitate a unor specii biologice de a trăi pe o anumită arie geografică”

* en détail provine din franceză, se pronunţă ãdetáĭ, se desparte (en) dé-tail şi se foloseşte ca locuţiune adjectivală sau adverbială

! endometru (en-do-me-tru) denumeşte „mucoasa uterină” şi este substantiv neutru articulat endometrul, care are (noutate în DOOM2) formă de plural – endometre

! eneasilab este un substantiv masculin cu pluralul eneasilabi („versuri cu nouă silabe”)

* energizant are dedicate două articole de dicţionar: unul pentru valoarea adjectivală (masculin cu pluralul energizanţi şi femininul energizantă-energizante) şi unul pentru valoarea substantivală (neutru cu pluralul energizante)

06 iul.

„Sara pe deal” de Mihai Eminescu

Sara pe deal buciumul sună cu jale,
Turmele-l urc, stele le scapără-n cale,
Apele plâng, clar izvorând în fântâne;
Sub un salcâm, dragă, m-aştepţi tu pe mine.
‘Tis eve on the hillside, the bagpipes are distantly wailing,
Flocks going homewards, and stars o’er the firmament sailing,
Sound of the bubbling spring sorrow’s legend narrating,
And beneath a tall willow for me, dear one, you are waiting.


Continuare »

18 mai

Secţiune la bibliotecă

O fi pe principiul că şi Doamna cu Coasa e femeie? :D

19 aug.

„Sonet XII” de William Shakespeare

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls ensilvered o’er with white;
Când văd cum timpul curge pe cadrane
şi ziua se afundă-n noaptea crudă,
când văd pălirea florii diafane
şi viţa albă-n negrul păr crescută;
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer’s green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
când arborii sunt sterpi, cu foi bătrâne,
ei, baldachin al turmelor, în vară
şi verdele-nchingat în snopi rămâne
pe năsălie dus pe roţi de cară;
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow;
atunci la frumuseţea ta-mi duc gândul,
tu, care-o porţi prin vânt şi irosire
dulceţi şi farmec – timpul li-i mormântul –
alte minuni vin lumile să mire.
And nothing ‘gainst time’s scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.
nu-i pavăză când timpu-şi sună coasa,
doar dacă puii-ţi luminează casa…
William Shakespeare traducere de Gheorghe Tomozei

22 mai

Motiv

Deşi soarele urcase binişor pe cer, Doamna-cu-coasa trăgea liniştită la aghioase. La un moment dat, sună telefonul. Întinde leneş mâna şi răspunde. Ascultă reproşurile de la celălalt capăt al firului, apoi spune:
– Da, Şefu’, ştiu că am întârziat la lucru, dar am motiv foarte bun: sunt pe patul morţii…

© 2024 blog.ro-en.ro