Rezultate

21 nov.

„The Lighthouse” de Wilfrid Gibson

Just as my watch was done the fog had lifted,
And we could see the flashing of our light,
And see once more the reef beyond the Head
Over which six days and nights the mist had drifted,
Until it seemed all time to mist had drifted
And day and night were but one blind white night.
Când am ieșit din schimb, plecase ceața;
Lumina farului, din când în când,
Descoperea și stânca de la Cap
Deasupra cărei șase nopți și zile;
Părea că însăși Timpul devenise
O nesfârșită beznă albă, oarbă.


Continuare »

14 mart.

„The Rat” de William Henry Davies

„That woman there is almost dead,
Her feet and hands like heavy lead;
Her cat’s gone out for his delight,
He will not come again this night.
“Femeia asta dă să moară,
De plumb i-e trupul, o povară;
Motanul zburdă pe afară,
Și nu se-ntoarce astă-seară.
„Her husband in a pothouse drinks,
Her daughter at a soldier winks;
Her son is at his sweetest game,
Teasing the cobbler old and lame.
Prin cârciumi soțu-i umblă beat
Iar fata-i râde cu-un soldat;
Băiatul gustă-un joc barbar:
Îl sâcâie pe-un biet cizmar.
„Now with these teeth that powder stones,
I’ll pick at one of her cheekbones:
When husband, son and daughter come,
They’ll soon see who was left at home.”
Cu dinții care sfarmă totul
I-oi roade moartei nasul, botul;
Să vadă-ai ei venind acasă
Cam cine e stăpân în casă!”
William Henry Davies traducere de Andrei Bantaș

21 feb.

„A Quoi Bon Dire?” de Charlotte Mew

Seventeen years ago you said
Something that sounded like Good-bye;
And everybody thinks that you are dead,
But I.
Acum șaptesprezece ani ai spus
Ceva care suna a Rămâi-cu-bine;
Și toată lumea crede că de pe lume te-ai dus,
Afară de mine.
So I, as I grow stiff and cold
To this and that say Good-bye too;
And everybody sees that I am old
But you.
La fel și eu, acum cu frigu-n oase mai să mă răpună,
Zic ba la una, ba la alta Rămâi-cu-bine;
Și toată lumea zice că-s bătrână,
Afară de tine.
And one fine morning in a sunny lane
Some boy and girl will meet and kiss and swear
That nobody can love their way again
While over there
You will have smiled, I shall have tossed your hair.
Și pe o uliță-nsorită, într-o bună zi,
O fată și-un băiat s-or săruta și vor jura
Că nimeni ca ei nu va mai iubi,
Iar colo undeva
Tu vei fi zâmbit, eu păru-ți voi fi ciufulit uite-așa.
Charlotte Mew traducere de Dan Duțescu

05 sept.

Termeni filipinezi în Oxford English Dictionary

Când vorbim despre limba engleză, cel mai adesea ne gândim la engleza britanică sau cea americană. Uneori ne amintim că există o varietate australiană. Însă limba engleză este mai diversă de atât.

Ştiaţi că engleza este una dintre cele două limbi oficiale din Filipine? În mod firesc, ea înglobează termeni sau sensuri specifice locului, iar unii chiar ajung să fie recunoscuţi în unele dicţionare ale limbii engleze. De exemplu, în 2016, mai bine de 35 de termeni filipinezi au fost incluşi în OED.

Continuare »

23 aug.

„The Battle of Blenheim” de Robert Southey

It was a summer evening,
Old Kaspar’s work was done,
And he before his cottage door
Was sitting in the sun,
And by him sported on the green
His little grandchild Wilhelmine.
Amurg de vară – sfârşise
O zi istovitoare.
Bătrânul Kaspar sta pe prispă
Şi se-odihnea la soare;
Iar nepoţica alerga
Încoace,-ncolo, prin vâlcea.


Continuare »

22 feb.

„Sorrows of Werther” de William Makepeace Thackeray

Werther had a love for Charlotte
Such as words could never utter;
Would you know how first he met her?
She was cutting bread and butter.
Iubea Werther pe Charlotte
Cât nu-ncape în cuvinte.
Când şi cum a cunoscut-o?
Ea făcea nişte plăcinte.
Charlotte was a married lady,
And a moral man was Werther,
And for all the wealth of Indies
Would do nothing for to hurt her.
Era juna măritată,
Iară el moral băiat:
Să-i fi dat şi lumea toată,
Vai! cum! n-ar fi atentat.
So he sigh’d and pin’d and ogled,
And his passion boil’d and bubbled,
Till he blew his silly brains out,
And no more was by it troubled.
Doar privea pierit şi ofu-i
Clocotea de da în foc,
Dar c-un glonţ în mintea-i proastă
A scăpat de chin pe loc.
Charlotte, having seen his body
Borne before her on a shutter,
Like a well-conducted person,
Went on cutting bread and butter.
Când văzu Charlotte mortul
Dus la locul cu morminte,
Ca o damă cum-se-cade
Mai făcu nişte plăcinte.
William Makepeace Thackeray traducere de Dan Duţescu

© 2024 blog.ro-en.ro