22 feb.
„Sorrows of Werther” de William Makepeace Thackeray
Werther had a love for Charlotte Such as words could never utter; Would you know how first he met her? She was cutting bread and butter. |
Iubea Werther pe Charlotte Cât nu-ncape în cuvinte. Când şi cum a cunoscut-o? Ea făcea nişte plăcinte. |
Charlotte was a married lady, And a moral man was Werther, And for all the wealth of Indies Would do nothing for to hurt her. |
Era juna măritată, Iară el moral băiat: Să-i fi dat şi lumea toată, Vai! cum! n-ar fi atentat. |
So he sigh’d and pin’d and ogled, And his passion boil’d and bubbled, Till he blew his silly brains out, And no more was by it troubled. |
Doar privea pierit şi ofu-i Clocotea de da în foc, Dar c-un glonţ în mintea-i proastă A scăpat de chin pe loc. |
Charlotte, having seen his body Borne before her on a shutter, Like a well-conducted person, Went on cutting bread and butter. |
Când văzu Charlotte mortul Dus la locul cu morminte, Ca o damă cum-se-cade Mai făcu nişte plăcinte. |
William Makepeace Thackeray | traducere de Dan Duţescu |