Rezultate

20 nov.

„Noaptea de noiembrie” de Alexandru Macedonski

Simţii atunci în mine o repede schimbare…
Părea că mă duc îngeri pe-o dulce legănare…
Lăsându-mi învelişul la viermii din mormânt,
Pluteam prin al meu suflet, mai sus de-acest pământ.
Eram împins de-o forţă şi tainică şi mare,
Şi aripe de vultur răpindu-mă în zbor,
Purtat pe-o rază-albastră, ca raza de uşor,
În casa părintească, muiat în foc de stele,
Intrai pe o fereastră, prin aer tremurai,
Trecui ca o suflare prin părul maicii mele,
Lucii în două lacrimi, şi calea mi-o urmai.
Era un zbor fantastic, un zbor fără de nume,
Ca zborul lui Mazeppa pe calul său legat,
Şi treieram pe vânturi, şi colindam prin lume,
Purtat pe unde corpul odată mi-a călcat.
I then felt within me a sudden, mighty change…
I thought a troop of angels bore me on a sweet breath…
Abandoning my body to its fate in the grave,
I floated through my soul, high up over the earth.
A huge , mysterious power impelled me; in my flight
Majestic eagle‘s wings took me away and, lo,
A blue ray carried me while I felt light as light,
Steeped in the fire of stars; I entered through a window,
The old parental home flew trembling in the air,
Passed like a gentle whiff over my mother‘s hair,
And sparkling in two teardrops, went on the way it came,
‘Twas a fantastic flight, a flight without a name,
The flight of a Mazzepa tied to his foaming steed,
And I rode astride tempests and wandered east and west,
In places where my body had never stopped to rest.
Câmpiile întinse păreau nişte năluce,
Şi Dunărea un şarpe dormind peste câmpii,
Tot omul o furnică ce naşte şi se duce,
Iar munţii cei gigantici abia nişte copii;
O pată cenuşie în josul meu s-arată,
E marea care vecinic cu pânze e-ncărcată…
The boundless plains and cornfields looked like so many shadows,
The Danube was a serpent asleep athwart the meadows;
A man was but a shadow which has been bom to die,
The huge mountains were babies; a grey spot under me:
The never-failing harbour of ships and boats, the sea…
Alexandru Macedonski traducere de Leon Leviţchi

26 dec.

„Silver” de Walter de la Mare

Slowly, silently, now the moon
Walks the night in her silver shoon;
This way, and that, she peers, and sees
Silver fruit upon silver trees;
One by one the casements catch
Her beams beneath the silvery thatch;
Couched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog;
From their shadowy cote the white breasts peep
Of doves in silver feathered sleep
A harvest mouse goes scampering by,
With silver claws, and silver eye;
And moveless fish in the water gleam,
By silver reeds in a silver stream.
Agale, mut, în noaptea-ntunecată
Plutește luna-n toga-i argintată,
Și ici și colo aruncă-ocheade
La pomi de-argint cu argintate roade.
Și rând pe rând în geamuri se alint
Sclipirile-i din streșini de argint.
Pe labele-i de-argint culcat, un câine,
Visează liniștita zi de mâine.
Pogoară în cuibar de porumbei
Somn dulce cu argint de funigei.
Un popândău țâșnește-n graba mare
Cu ochi de argint și argintate gheare.
Luciri de solzi, și-un pește se ascunde
În stuf de-argint din argintate unde.
Walter de la Mare traducere de Veronica Focșăneanu

25 apr.

„The Changeling” de Charlotte Mew

Toll no bell for me, dear Father dear Mother,
Waste no sighs;
There are my sisters, there is my little brother
Who plays in the place called Paradise,
Your children all, your children for ever;
But I, so wild,
Your disgrace, with the queer brown face, was never,
Never, I know, but half your child!
Nu bateți clopotul pentru mine, nu irosiți niciun suspin,
Dragă Tată, dragă Mamă;
Iată-le pe surioarele mele, iată-l pe frățiorul meu mezin
Jucându-se într-o poiană ce Rai se cheamă,
Copiii voștri, toți, copiii voștri pe vecie;
Dar eu, cu porniri nenfrânate,
Ocara voastră, cu fața ciudată, tuciurie,
Niciodată, știu, niciodată n-am fost copilul vostru decât pe jumătate!


Continuare »

22 nov.

„Departure” de Coventry Patmore

IT was not like your great and gracious ways!
Do you, that have naught other to lament,
Never, my Love, repent
Of how, that July afternoon,
You went,
With sudden, unintelligible phrase,
And frighten’d eye,
Upon your journey of so many days
Without a single kiss, or a good-bye?
I knew, indeed, that you were parting soon;
And so we sate, within the low sun’s rays,
You whispering to me, for your voice was weak,
Your harrowing praise.
Well, it was well
To hear you such things speak,
And I could tell
What made your eyes a growing gloom of love,
As a warm South-wind sombres a March grove.
And it was like your great and gracious ways
To turn your talk on daily things, my Dear,
Lifting the luminous, pathetic lash
To let the laughter flash,
Whilst I drew near,
Because you spoke so low that I could scarcely hear.
But all at once to leave me at the last,
More at the wonder than the loss aghast,
With huddled, unintelligible phrase,
And frighten’d eye,
And go your journey of all days
With not one kiss, or a good-bye,
And the only loveless look the look with which you pass’d:
‘Twas all unlike your great and gracious ways.
Cu toată hotărârea,
Nu însă şi din inimă, îţi spun,
Iubito, rămas bun.
Ne mângâiem măcar
La gândul că ne este drumul clar.
Nimic mai lesnicios decât,
Cu pas sfielnic dar viteaz,
Cu lacrimi pe obraz,
Să mergem pe-un făgaş deosebit:
Tu, către răsărit,
Eu, înspre soare-apune,
Ce-a fost, a fost,
Speranţa nu mai are niciun rost,
Dar, scumpa mea,
Atunci când suferinţa,
Copilul tristei noastre văduvii,
Va fi murit,
Şi roua ochilor nu va-neca
Trandafirul cerului de seară,
Mai ştii?
Uimiţi din cale-afară,
Acolo unde noaptea-aceasta-i zi,
Fără să ne trădăm credinţa
În drumul drept ales de noi,
Ne vom reîntâlni;
Amara noastră pribegie
Se va-ncheia la dulcele hotar;
Şi, nesfârşit,
Ospăţul mulţumirii o să fie
De lacrimile recunoaşterii stropit.
Coventry Patmore traducere de Leon Leviţchi

08 nov.

„Ode to the West Wind” de Percy Bysshe Shelley

I
O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
I
O, vânt de-apus, suflare-a Toamnei crunte,
De care fug – cum fug de-un vrăjitor
Nălucile – noroadele mărunte,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
Gălbui sau negre, ale frunzelor –
Tu, care duci în goana ta sireapă
Seminţele spre paturile lor,
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Unde vor zace ca un hoit în groapă
Până ce Primăvara – sora ta –
De trâmbiţă să sune va să-nceapă
Her clarion o’er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Deasupra gliei, şi va adăpa
Cu aer cârdul florilor, umplând
Cu-arome şi culori orice vâlcea –
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
O, duh ce, pretutindenea trecând,
Distrugi şi aperi, te aud suflând!


Continuare »

18 mai

„Corinna’s going a Maying” de Robert Herrick

Get up, get up for shame, the Blooming Morne
Upon her wings presents the god unshorne.
See how Aurora throwes her faire
Fresh-quilted colours through the aire:
Get up, sweet-Slug-a-bed, and see
The Dew-bespangling Herbe and Tree.
Each Flower has wept, and bow’d toward the East,
Above an houre since; yet you not drest,
Nay! not so much as out of bed?
When all the Birds have Mattens seyd,
And sung their thankful Hymnes: ‘tis sin,
Nay, profanation to keep in,
When as a thousand Virgins on this day,
Spring, sooner than the Lark, to fetch in May.
Trezeşte-te din somn, hai! Zorii noi
Cu ei aduc un zeu cu păr vâlvoi.
Priveşte-a mândrei Aurori
Împrăştiere de culori;
Sus, trândăvioară, sus şi iată
Frunzar şi iarbă rourată!
Spre soare tot ce-i floare s-a-nchinat
De-un ceas, şi tu tot nu te-ai îmbrăcat;
Cum poţi din aşternut să nu cobori?
Când păsările ruga lor din zori
Şi imn de mulţumire înălţară,
E greu păcat să nu ieşi din cămară,
Când mii de fete mari din paturi sar
Devreme, spre-a-l aduce pe Florar.


Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro