Rezultate

17 dec.

DOOM 2: priorat – pristandaua

* priorat denumește funcția unui !priór (titlu în magistratură / ierarhia clericală); termenul este substantiv neutru și se desparte pri-o-rat. Din aceeași familie lexicală, dicționarul menționează separat femininul !prióră, care până acum apărea în același articol cu forma masculină principală („conducător al unei mănăstiri catolice sau al unei congregații de călugări”)

* prioritar (pri-o-ri-tar) apare ca noutate, adjectiv cu pluralul prioritari și femininul prioritară-prioritare

* pripă funcționează în registru popular și familiar, exclusiv în locuțiunile adverbiale în pripă / fără pripă

* pripășire este și el termen popular, substantiv feminin (din infinitivul lung al verbului a pripăși), cu genitiv-dativul pripășirii și pluralul pripășiri

! pristandaua (termen regional care denumește un dans) este înregistrat cu formă articulată acum; este substantiv feminin cu pluralul pristandale și genitiv-dativul pristandalei

26 iun.

a merita

Verbul a merita este un neologism venit din limba franceză – mériter (din vechiul latinesc meritare), suficient de nuanțat în utilizare, care poate fi ambivalent: „a fi vrednic de răsplată sau de pedeapsă potrivit cu faptele sale (bune sau rele); a avea dreptul să primească o răsplată (bună sau rea)”. Sinonimele, în această situație (și nu numai) sunt a i se cuveni, a meritarisi, a-și atrage, a binemerita, a învrednici.

Cel de-al doilea sens are doar conotații pozitive, și se referă la „a avea o valoare suficientă ori calități pentru a justifica, a îndreptăți stima, prețuirea, interesul sau grija care i se acordă; a fi vrednic de ceva”. Tot astfel, unul dintre sensurile speciale are în vedere mărfurile și obiectele de schimb – „a justifica prețul cerut”, stabilind sinonimie cu a face, a valora.

Atunci când se folosește despre acțiuni și lucruri, verbul înseamnă „a face să fie necesar”, echivalent al lui a necesita, a cere, a reclama, a comporta. Dar este esențial de subliniat faptul că termenul nu are valoare reflexivă acceptată, prin urmare trebuie evitate (deși au devenit extrem de răspândite) formulări de tipul „nu se merită”.

Continuare »

06 ian.

Lexicograful Soleiman Hayyim a fost comemorat în Tehran

Revista literară persană, cu apariţie lunară, Bokhara l-a omagiat pe lexicograful şi translatorul de origine evreiască Soleiman Hayyim (1887-1970) la Fundaţia Mahmud Afshar din Teheran, capitala Iranului. Un număr de literaţi, printre care s-au numărat şi managerul publicaţiei Bokhara, Ali Dehbashi, directorul Limbii şi literaturii persane, Gholam-Ali Haddad-Adel, şi directorul departamentului de Ştiinţe Islamice al Academiei de Ştiinţe din Iran, Mostafa Mohaqqeq-Damad, au participat la ceremonie

„Hayyim a studiat la un colegiu american, iar engleza sa fiind bună a lucrat ca translator în ministerul de finanţe de atunci,” a spus Dehbashi. „În timpul acelor ani a simţit nevoia imperioasă pentru un dicţionar bilingv englez-persan, căruia îi dedica 8 ore de lucru zilnic,” a adăugat acesta.

Continuare »

02 dec.

Noi cuvinte adăugate în The American Heritage Dictionaries

The American Heritage Dictionaries a adăugat peste 500 termeni noi la cea de-a cincea ediție a dicționarului său de limba engleză, incluzând termeni din domeniul culinar, precum “banh mi”, “halloumi” și “mochi”, dar și “clickbait”, “cosplay”, “pregame” și “dashcam”.

Directorul executiv al American Heritage Dictionaries, Steve Kleinedler a declarat privind modul prin care aleg cuvinte noi din domeniul culinar și explică de ce American Heritage Dictionaries nu a ales un “cuvânt al anului”: “Editorul nostru din departamentul culinar alege o varietate de meniuri, verifică surse culinare, caută rețete care sunt publicate în ziare și pe bloguri. Și văzând la ce scară largă este folosit termenul — se întreabă dacă se limitează la bucătăriile regionale, ori are o aromă puternic națională. Nu e o coincidență faptul că mare parte din noul material are legătură cu domeniul culinar; altă sursă fiind terminologia medicală.”

Continuare »

08 apr.

Unul dintre cele mai vechi dicţionare engleze a fost salvat de la a fi scos din Marea Britanie

British Library a anunţat că a plătit 92.000 lire sterline pentru a împiedica ieşirea unuia dintre cele mai vechi dicţionare engleze de a părăsi ţara. Se crede că dicţionarul “Catholicon Anglicum” a fost scris în nordul Angliei şi datează din 1483, fiind unic în categoria sa, relatează Daily Express.

Experţii spun că ar fi fost păcat ca manuscrisul să fi fost pierdut, căci este în strânsă legătură cu istoria ţării. Un cumpărător de peste ocean a oferit 92.500 lire sterline, însă interdicţia de export impusă anterior a împiedicat vânzarea. Această interdicţie data de anul trecut şi fusese impusă de Ministrul Culturii, Ed Vaizey. Dacă o ofertă de aceiaşi valoare nu ar fi fost făcută de către o organizaţie britanică, vânzarea dicţionarului “Catholicon Anglicum” ar fi avut loc.

Continuare »

13 feb.

DOOM 2: a ignora – iluminare

! a ignora îşi modifică paradigma, din care dispar formele cu -z- (ignorez, ignorează) – corect el ignoră, dar şi modul de despărţire în silabe, acceptând acum două variante – ig-no-ra/i-gno-ra. Această din urmă regulă se aplică tuturor cuvintelor din familia lui lexicală: adjectivul !ignorant, substantivul neutru !ignorantism, femininele !ignoranţă şi !ignorare.

* ikebana apare ca noutate, substantiv feminin cu genitiv-dativul ikebanei şi pluralul ikebane

! ilariant este menţionat ca adjectiv masculin care funcţionează într-o singură combinaţie – gaz ilariant. Iar pentru ceilalţi termeni din această familie lexicală, DOOM trimite la variantele ortografiate cu h- (Atenţie!): ilar vezi hilar, ilaritate vezi hilaritate.

* Ileana este substantiv propriu feminin cu două forme de genitiv-dativ – Ilenei/Ileanei

! iluminare este un substantiv feminin care până acum trimitea la luminare; în DOOM2 are formă de genitiv-dativ iluminării şi de plural iluminări

© 2024 blog.ro-en.ro