27 nov.

„The Windhover” de Gerard Manley Hopkins

To Christ our Lord Domnului nostru Iisus Hristos
I caught this morning morning’s minion, king –
dom of daylight’s dauphin, dapple-dawn-drawn Falcon, in his riding
Of the rolling level underneath him steady air, and striding
High there, how he rung upon the rein of a wimpling wing
In his ecstasy! then off, off forth on swing,
As a skate’s heel sweeps smooth on a bow-bend: the hurl and gliding
Rebuffed the big wind. My heart in hiding
Stirred for a bird, – the achieve of, the mastery of the thing!
Cum l-am zărit în zori pe servul dimineţii, o tânără alteţă-a re-
gatului diurn, şoimul stârnit încoace de zori pestriţi, călare
pe aerul vârtos, acerb rostogolit sub el; răpit apoi într-o planare
acolo-n înălţime, cum mai suna din hăţul unei aripi şfichiuitoare,
dedat extazului! după care-o lua spre dreapta-n legănare,
precum călcâiul patinând înaintează lin, pe-un arc: elan şi lunecare
ce-ngenunchează vânt năpraznic. Inima mea-n ascunzătoare,
stârnită de-o pasăre, de-un ce magnific, care seamăn n-are!
Brute beauty and valour and act, oh, air, pride, plume, here
Buckle!AND the fire that breaks from thee then, a billion
Times told lovelier, more dangerous, O my chevalier!
No wonder of it: shéer plód makes plough down sillion
Shine, and blue-bleak embers, ah my dear,
Fall, gall themselves, and gash gold-vermilion.
Nu-i de mirare: luceşte tăişul plugului numai prin chinul trudnic, monoton,
iar rămăşiţe de tăciuni, spre vineţiu fanate,
o, dragul meu, căzând, dau la iveală-adânci scântei de auriu şi
roşu vermillon.
Gerard Manley Hopkins traducere de S.G. Dima

Adauga un comentariu!



Alte articole pe subiecte similare

© 2021 blog.ro-en.ro