17 oct.

„Pied Beauty” de Gerard Manley Hopkins

Glory be to God for dappled things—
For skies of couple-colour as a brinded cow;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;
Landscape plotted and pieced—fold, fallow, and plough;
And áll trades, their gear and tackle and trim.
Slavă Divinului pentru policromie şi hora de culori viteze –
pentru efervescenţa hâtră a unor ceruri cu dungi şi pete, ca vacile bălţate;
pentru spuzeala roz ce-o poartă-n glorie păstrăvii pe spate;
pentru cascada reavănă-a castanelor strălucitoare; şi pentru aripi de cinteze;
pentru peisajul parcelat şi împărţit – în stână, ţelină şi-ogoare-arate
harnic; şi pentru-atâtea meşteşuguri, scripeţi, tipícuri etalate,
All things counter, original, spáre, strange;
Whatever is fickle, frecklèd (who knows how?)
With swíft, slów; sweet, sóur; adázzle, dím;
He fathers-forth whose beauty is pást change:
Práise hím.
pentru belşugul de lucruri opuse, abundente, originale ori bizare;
pentru orice e capricios şi pistruiat; mieros ori acru; cu faţa smolită ori învăpăiată;
pe toate le aduce în lumină Acela a cărui frumuseţe-i dincólo de schimbare:
doar măiestria-i se cuvine lăudată.
Gerard Manley Hopkins traducere de S.G. Dima

Adauga un comentariu!



Alte articole pe subiecte similare

© 2024 blog.ro-en.ro