17 oct.
„Pied Beauty” de Gerard Manley Hopkins
Glory be to God for dappled things— For skies of couple-colour as a brinded cow; For rose-moles all in stipple upon trout that swim; Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings; Landscape plotted and pieced—fold, fallow, and plough; And áll trades, their gear and tackle and trim. |
Slavă Divinului pentru policromie şi hora de culori viteze – pentru efervescenţa hâtră a unor ceruri cu dungi şi pete, ca vacile bălţate; pentru spuzeala roz ce-o poartă-n glorie păstrăvii pe spate; pentru cascada reavănă-a castanelor strălucitoare; şi pentru aripi de cinteze; pentru peisajul parcelat şi împărţit – în stână, ţelină şi-ogoare-arate harnic; şi pentru-atâtea meşteşuguri, scripeţi, tipícuri etalate, |
All things counter, original, spáre, strange; Whatever is fickle, frecklèd (who knows how?) With swíft, slów; sweet, sóur; adázzle, dím; He fathers-forth whose beauty is pást change: Práise hím. |
pentru belşugul de lucruri opuse, abundente, originale ori bizare; pentru orice e capricios şi pistruiat; mieros ori acru; cu faţa smolită ori învăpăiată; pe toate le aduce în lumină Acela a cărui frumuseţe-i dincólo de schimbare: doar măiestria-i se cuvine lăudată. |
Gerard Manley Hopkins | traducere de S.G. Dima |