07 ian.
„Snow” de Louis MacNeice
The room was suddenly rich and the great bay-window was Spawning snow and pink roses against it Soundlessly collateral and incompatible: World is suddener than we fancy it. |
Deodată odaia se făcu bogată, marea fereastră cu arcade Prăsea zăpadă şi trandafirii roz lipiţi de ea Deveniră, fără zgomot, colaterali şi incompatibili: Lume e mai neaşteptată decât ne-o închipuim. |
World is crazier and more of it than we think, Incorrigibly plural. I peel and portion A tangerine and spit the pips and feel The drunkenness of things being various. |
Lumea e mai nebună şi din ce în ce mai nebună decât credem, Incorigibil plurală. Curăţ de coajă şi desfac O mandarină, scuip sâmburii şi simt Că beţia lucrurilor e felurită. |
And the fire flames with a bubbling sound for world Is more spiteful and gay than one supposes – On the tongue on the eyes on the ears in the palms of one’s hands – There is more than glass between the snow and the huge roses. |
Şi focul se învăpăiază bolborosind căci lumea E mai vrăjmaşă şi mai veselă decât poate bănui cineva – Pe limbă, pe ochi, pe urechi, în palme – E mai multă sticlă între uriaşii trandafiri şi nea. |
Louis MacNeice | traducere de Leon Leviţchi |