04 ian.
„Snow” de Louis MacNeice
The room was suddenly rich and the great bay-window was Spawning snow and pink roses against it Soundlessly collateral and incompatible: World is suddener than we fancy it. |
Odaia deodată bogată – pe marele geam în pervaz Zăpada şi trandafiriile roze se lasă Colaterale-n tăcere şi incompatibile: Lumea e mai subită decât ne închipuim. |
World is crazier and more of it than we think, Incorrigibly plural. I peel and portion A tangerine and spit the pips and feel The drunkenness of things being various. |
Lumea e mai nebună şi mai mult decât credem, Incorijibil plurală. Cojesc şi desfac O mandarină scuip sâmburii simt din plin Beţia lucrurilor care sunt diferite. |
And the fire flames with a bubbling sound for world Is more spiteful and gay than one supposes – On the tongue on the eyes on the ears in the palms of one‘s hands – There is more than glass between the snow and the huge roses. |
Iar focul pocneşte învăpăindu-se fiindcă lumea E mai contradictorie şi mai veselă cât am spune – Pe limbă pe ochi în urechi în căuşele palmelor – E mai mult decât geam între nea şi imensele roze. |
Louis MacNeice | traducere de G. Tartler |