10 sept.

e-mail

Termenul „e-mail” este de fapt o prescurtare de la „electronic mail” („poştă electronică”). Fiind folosit frecvent, există tendinţa de a fi scris „email” (fără cratimă). Această formă iese însă din schema folosită pentru prescurtările de acest gen, cum sunt „e-book” („carte electronică”), „e-commerce” („comerţ electronic”) şi multe altele. De aceea, forma „email” nu este recomandată.

Acest lucru este valabil atât în limba engleză, cât mai ales în limba română, unde cuvântul „email” înseamnă „smalţ”, folosit în special pentru acoperirea vaselor de bucătărie, ceea ce poate conduce uneori la interpretări hilare.

26 iun.

False friends

Există o categorie aparte de cuvinte pe care lingviştii o numesc, folosind o interesantă sintagmă, „false friends”. Asta înseamnă, dacă ar fi să dăm un echivalent românesc la fel de plastic, „falşi prieteni”. Expresia în sine este o structură de tipul celor pe care le denumeşte, deoarece distrage atenţia, orientând-o fals spre ceea ce numim în mod obişnuit „prieten”. De fapt, semnalizează ceva ce am putea intitula „păcăleli lingvistice”: termeni care la prima vedere par a ne fi cunoscuţi şi a nu ridica niciun fel de probleme de înţelegere şi de traducere. Impresia se bazează pe aparenta asemănare cu termeni care sună aproximativ identic în limba pe care o cunoaştem nativ, dar se traduc cu totul şi cu totul altfel.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro